BLV
55.
Ἦσαν V-IAI-3P
G1510 δὲ CONJ
G1161 ἐκεῖ ADV
G1563 γυναῖκες N-NPF
G1135 πολλαὶ A-NPF
G4183 ἀπὸ PREP
G575 μακρόθεν ADV
G3113 θεωροῦσαι, V-PAP-NPF
G2334 αἵτινες R-NPF
G3748 ἠκολούθησαν V-AAI-3P
G190 τῷ T-DSM
G3588 Ἰησοῦ N-DSM
G2424 ἀπὸ PREP
G575 τῆς T-GSF
G3588 Γαλιλαίας N-GSF
G1056 διακονοῦσαι V-PAP-NPF
G1247 αὐτῷ·P-DSM
G846
GNTERP
55. ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 γυναικες N-NPF G1135 πολλαι A-NPF G4183 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 θεωρουσαι V-PAP-NPF G2334 αιτινες R-NPF G3748 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 διακονουσαι V-PAP-NPF G1247 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP
55. ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 γυναικες N-NPF G1135 πολλαι A-NPF G4183 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 θεωρουσαι V-PAP-NPF G2334 αιτινες R-NPF G3748 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 διακονουσαι V-PAP-NPF G1247 αυτω P-DSM G846
GNTBRP
55. ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 γυναικες N-NPF G1135 πολλαι A-NPF G4183 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 θεωρουσαι V-PAP-NPF G2334 αιτινες R-NPF G3748 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 διακονουσαι V-PAP-NPF G1247 αυτω P-DSM G846
GNTTRP
55. Ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 ἐκεῖ ADV G1563 γυναῖκες N-NPF G1135 πολλαὶ A-NPF G4183 ἀπὸ PREP G575 μακρόθεν ADV G3113 θεωροῦσαι, V-PAP-NPF G2334 αἵτινες R-NPF G3748 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 διακονοῦσαι V-PAP-NPF G1247 αὐτῷ·P-DSM G846
LXXRP
KJV
55. And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
KJVP
55. And G1161 many G4183 women G1135 were G2258 there G1563 beholding G2334 afar off G575 G3113 , which G3748 followed G190 Jesus G2424 from G575 Galilee, G1056 ministering G1247 unto him: G846
YLT
55. And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
ASV
55. And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
WEB
55. Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
ESV
55. There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
RV
55. And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
RSV
55. There were also many women there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him;
NLT
55. And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
NET
55. Many women who had followed Jesus from Galilee and given him support were also there, watching from a distance.
ERVEN
55. Many women were standing away from the cross, watching. These were the women who had followed Jesus from Galilee to care for him.