Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Κατα Ματθαιον 27:54
BLV
54.
T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 τηροῦντες V-PAP-NPM G5083 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 τὸν T-ASM G3588 σεισμὸν N-ASM G4578 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 γινόμενα V-PNP-APN G1096 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 σφόδρα, ADV G4970 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἀληθῶς ADV G230 θεοῦ N-GSM G2316 υἱὸς N-NSM G5207 ἦν V-IAI-3S G1510 οὗτος.D-NSM G3778


GNTERP
54. ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχος N-NSM G1543 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 σεισμον N-ASM G4578 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 σφοδρα ADV G4970 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αληθως ADV G230 θεου N-GSM G2316 υιος N-NSM G5207 ην V-IXI-3S G2258 ουτος D-NSM G3778

GNTWHRP
54. ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχος N-NSM G1543 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 σεισμον N-ASM G4578 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 | γινομενα V-PNP-APN G1096 | γενομενα V-2ADP-APN G1096 | εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 σφοδρα ADV G4970 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αληθως ADV G230 θεου N-GSM G2316 υιος N-NSM G5207 ην V-IXI-3S G2258 ουτος D-NSM G3778

GNTBRP
54. ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχος N-NSM G1543 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 σεισμον N-ASM G4578 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 σφοδρα ADV G4970 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αληθως ADV G230 θεου N-GSM G2316 υιος N-NSM G5207 ην V-IXI-3S G2258 ουτος D-NSM G3778

GNTTRP
54. ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 τηροῦντες V-PAP-NPM G5083 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 τὸν T-ASM G3588 σεισμὸν N-ASM G4578 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 γινόμενα V-PNP-APN G1096 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 σφόδρα, ADV G4970 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἀληθῶς ADV G230 θεοῦ N-GSM G2316 υἱὸς N-NSM G5207 ἦν V-IAI-3S G1510 οὗτος.D-NSM G3778

LXXRP



KJV
54. Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.

KJVP
54. Now G1161 when the G3588 centurion, G1543 and G2532 they G3588 that were with G3326 him, G846 watching G5083 Jesus, G2424 saw G1492 the G3588 earthquake, G4578 and G2532 those things that were done, G1096 they feared G5399 greatly, G4970 saying, G3004 Truly G230 this G3778 was G2258 the Son G5207 of God. G2316

YLT
54. And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God`s Son.`

ASV
54. Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.

WEB
54. Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."

ESV
54. When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, "Truly this was the Son of God!"

RV
54. Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.

RSV
54. When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe, and said, "Truly this was the Son of God!"

NLT
54. The Roman officer and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said, "This man truly was the Son of God!"

NET
54. Now when the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what took place, they were extremely terrified and said, "Truly this one was God's Son!"

ERVEN
54. The army officer and the soldiers guarding Jesus saw this earthquake and everything that happened. They were very afraid and said, "He really was the Son of God!"



Notes

No Verse Added

Κατα Ματθαιον 27:54

  • T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 τηροῦντες V-PAP-NPM G5083 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 τὸν T-ASM G3588 σεισμὸν N-ASM G4578 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 γινόμενα V-PNP-APN G1096 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 σφόδρα, ADV G4970 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἀληθῶς ADV G230 θεοῦ N-GSM G2316 υἱὸς N-NSM G5207 ἦν V-IAI-3S G1510 οὗτος.D-NSM G3778
  • GNTERP

    ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχος N-NSM G1543 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 σεισμον N-ASM G4578 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 σφοδρα ADV G4970 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αληθως ADV G230 θεου N-GSM G2316 υιος N-NSM G5207 ην V-IXI-3S G2258 ουτος D-NSM G3778
  • GNTWHRP

    ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχος N-NSM G1543 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 σεισμον N-ASM G4578 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 | γινομενα V-PNP-APN G1096 | γενομενα V-2ADP-APN G1096 | εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 σφοδρα ADV G4970 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αληθως ADV G230 θεου N-GSM G2316 υιος N-NSM G5207 ην V-IXI-3S G2258 ουτος D-NSM G3778
  • GNTBRP

    ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχος N-NSM G1543 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 σεισμον N-ASM G4578 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 σφοδρα ADV G4970 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αληθως ADV G230 θεου N-GSM G2316 υιος N-NSM G5207 ην V-IXI-3S G2258 ουτος D-NSM G3778
  • GNTTRP

    ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 τηροῦντες V-PAP-NPM G5083 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 τὸν T-ASM G3588 σεισμὸν N-ASM G4578 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 γινόμενα V-PNP-APN G1096 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 σφόδρα, ADV G4970 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἀληθῶς ADV G230 θεοῦ N-GSM G2316 υἱὸς N-NSM G5207 ἦν V-IAI-3S G1510 οὗτος.D-NSM G3778
  • KJV

    Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
  • KJVP

    Now G1161 when the G3588 centurion, G1543 and G2532 they G3588 that were with G3326 him, G846 watching G5083 Jesus, G2424 saw G1492 the G3588 earthquake, G4578 and G2532 those things that were done, G1096 they feared G5399 greatly, G4970 saying, G3004 Truly G230 this G3778 was G2258 the Son G5207 of God. G2316
  • YLT

    And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God`s Son.`
  • ASV

    Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
  • WEB

    Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
  • ESV

    When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, "Truly this was the Son of God!"
  • RV

    Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
  • RSV

    When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe, and said, "Truly this was the Son of God!"
  • NLT

    The Roman officer and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said, "This man truly was the Son of God!"
  • NET

    Now when the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what took place, they were extremely terrified and said, "Truly this one was God's Son!"
  • ERVEN

    The army officer and the soldiers guarding Jesus saw this earthquake and everything that happened. They were very afraid and said, "He really was the Son of God!"
×

Alert

×

greek Letters Keypad References