Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Κατα Ματθαιον 26:63
BLV
63.
T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐσιώπα. V-IAI-3S G4623 καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 T-NSM G3588 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐξορκίζω V-PAI-1S G1844 σε P-2AS G4771 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ζῶντος, V-PAP-GSM G2198 ἵνα CONJ G2443 ἡμῖν P-1DP G2248 εἴπῃς V-2AAS-2S G3004 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316


GNTERP
63. ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εσιωπα V-IAI-3S G4623 και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εξορκιζω V-PAI-1S G1844 σε P-2AS G4571 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ινα CONJ G2443 ημιν P-1DP G2254 ειπης V-2AAS-2S G2036 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316

GNTWHRP
63. ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εσιωπα V-IAI-3S G4623 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εξορκιζω V-PAI-1S G1844 σε P-2AS G4571 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ινα CONJ G2443 ημιν P-1DP G2254 ειπης V-2AAS-2S G2036 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316

GNTBRP
63. ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εσιωπα V-IAI-3S G4623 και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εξορκιζω V-PAI-1S G1844 σε P-2AS G4571 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ινα CONJ G2443 ημιν P-1DP G2254 ειπης V-2AAS-2S G2036 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316

GNTTRP
63. ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐσιώπα. V-IAI-3S G4623 καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐξορκίζω V-PAI-1S G1844 σε P-2AS G4771 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ζῶντος, V-PAP-GSM G2198 ἵνα CONJ G2443 ἡμῖν P-1DP G2248 εἴπῃς V-2AAS-2S G3004 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316

LXXRP



KJV
63. But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

KJVP
63. But G1161 Jesus G2424 held his peace. G4623 And G2532 the G3588 high priest G749 answered G611 and said G2036 unto him, G846 I adjure G1844 thee G4571 by G2596 the G3588 living G2198 God, G2316 that G2443 thou tell G2036 us G2254 whether G1487 thou G4771 be G1488 the G3588 Christ, G5547 the G3588 Son G5207 of God. G2316

YLT
63. and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ -- the Son of God.`

ASV
63. But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.

WEB
63. But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."

ESV
63. But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God."

RV
63. But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.

RSV
63. But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God."

NLT
63. But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, "I demand in the name of the living God-- tell us if you are the Messiah, the Son of God."

NET
63. But Jesus was silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God."

ERVEN
63. But Jesus said nothing. Again the high priest said to Jesus, "You are now under oath. I command you by the power of the living God to tell us the truth. Tell us, are you the Christ, the Son of God?"



Notes

No Verse Added

Κατα Ματθαιον 26:63

  • T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐσιώπα. V-IAI-3S G4623 καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 T-NSM G3588 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐξορκίζω V-PAI-1S G1844 σε P-2AS G4771 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ζῶντος, V-PAP-GSM G2198 ἵνα CONJ G2443 ἡμῖν P-1DP G2248 εἴπῃς V-2AAS-2S G3004 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
  • GNTERP

    ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εσιωπα V-IAI-3S G4623 και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εξορκιζω V-PAI-1S G1844 σε P-2AS G4571 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ινα CONJ G2443 ημιν P-1DP G2254 ειπης V-2AAS-2S G2036 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
  • GNTWHRP

    ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εσιωπα V-IAI-3S G4623 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εξορκιζω V-PAI-1S G1844 σε P-2AS G4571 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ινα CONJ G2443 ημιν P-1DP G2254 ειπης V-2AAS-2S G2036 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
  • GNTBRP

    ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εσιωπα V-IAI-3S G4623 και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 αρχιερευς N-NSM G749 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 εξορκιζω V-PAI-1S G1844 σε P-2AS G4571 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωντος V-PAP-GSM G2198 ινα CONJ G2443 ημιν P-1DP G2254 ειπης V-2AAS-2S G2036 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
  • GNTTRP

    ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐσιώπα. V-IAI-3S G4623 καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἐξορκίζω V-PAI-1S G1844 σε P-2AS G4771 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ζῶντος, V-PAP-GSM G2198 ἵνα CONJ G2443 ἡμῖν P-1DP G2248 εἴπῃς V-2AAS-2S G3004 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
  • KJV

    But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
  • KJVP

    But G1161 Jesus G2424 held his peace. G4623 And G2532 the G3588 high priest G749 answered G611 and said G2036 unto him, G846 I adjure G1844 thee G4571 by G2596 the G3588 living G2198 God, G2316 that G2443 thou tell G2036 us G2254 whether G1487 thou G4771 be G1488 the G3588 Christ, G5547 the G3588 Son G5207 of God. G2316
  • YLT

    and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ -- the Son of God.`
  • ASV

    But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
  • WEB

    But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
  • ESV

    But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God."
  • RV

    But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
  • RSV

    But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God."
  • NLT

    But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, "I demand in the name of the living God-- tell us if you are the Messiah, the Son of God."
  • NET

    But Jesus was silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God."
  • ERVEN

    But Jesus said nothing. Again the high priest said to Jesus, "You are now under oath. I command you by the power of the living God to tell us the truth. Tell us, are you the Christ, the Son of God?"
×

Alert

×

greek Letters Keypad References