BLV
29.
ἔφυγεν V-2AAI-3S
G5343 δὲ CONJ
G1161 Μωϋσῆς N-NSM
G3475 ἐν PREP
G1722 τῷ T-DSM
G3588 λόγῳ N-DSM
G3056 τούτῳ, D-DSM
G3778 καὶ CONJ
G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S
G1096 πάροικος A-NSM
G3941 ἐν PREP
G1722 γῇ N-DSF
G1093 Μαδιάμ, N-PRI
G3099 οὗ ADV
G3757 ἐγέννησεν V-AAI-3S
G1080 υἱοὺς N-APM
G5207 δύο.A-NUI
G1417
GNTERP
29. εφυγεν V-2AAI-3S G5343 δε CONJ G1161 μωσης N-NSM G3475 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 παροικος A-NSM G3941 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 μαδιαμ N-PRI G3099 ου ADV G3757 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 υιους N-APM G5207 δυο A-NUI G1417
GNTWHRP
29. εφυγεν V-2AAI-3S G5343 δε CONJ G1161 μωυσης N-NSM G3475 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 παροικος A-NSM G3941 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 μαδιαμ N-PRI G3099 ου ADV G3757 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 υιους N-APM G5207 δυο A-NUI G1417
GNTBRP
29. εφυγεν V-2AAI-3S G5343 δε CONJ G1161 μωσης N-NSM G3475 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 παροικος A-NSM G3941 εν PREP G1722 γη N-DSF G1093 μαδιαμ N-PRI G3099 ου ADV G3757 εγεννησεν V-AAI-3S G1080 υιους N-APM G5207 δυο A-NUI G1417
GNTTRP
29. ἔφυγεν V-2AAI-3S G5343 δὲ CONJ G1161 Μωϋσῆς N-NSM G3475 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 τούτῳ, D-DSM G3778 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 πάροικος A-NSM G3941 ἐν PREP G1722 γῇ N-DSF G1093 Μαδιάμ, N-PRI G3099 οὗ ADV G3757 ἐγέννησεν V-AAI-3S G1080 υἱοὺς N-APM G5207 δύο.A-NUI G1417
LXXRP
KJV
29. Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
KJVP
29. Then G1161 fled G5343 Moses G3475 at G1722 this G5129 saying, G3056 and G2532 was G1096 a stranger G3941 in G1722 the land G1093 of Midian, G3099 where G3757 he begat G1080 two G1417 sons. G5207
YLT
29. `And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons,
ASV
29. And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
WEB
29. Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
ESV
29. At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
RV
29. And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
RSV
29. At this retort Moses fled, and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
NLT
29. When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.
NET
29. When the man said this, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
ERVEN
29. When Moses heard him say this, he left Egypt. He went to live in the land of Midian, where he was a stranger. During the time he lived there, he had two sons.