BLV
21.
ἐφοβούμην V-INI-1S
G5399 γάρ CONJ
G1063 σε, P-2AS
G4771 ὅτι CONJ
G3754 ἄνθρωπος N-NSM
G444 αὐστηρὸς A-NSM
G840 εἶ, V-PAI-2S
G1510 αἴρεις V-PAI-2S
G142 ὃ R-ASN
G3739 οὐκ PRT-N
G3756 ἔθηκας, V-AAI-2S
G5087 καὶ CONJ
G2532 θερίζεις V-PAI-2S
G2325 ὃ R-ASN
G3739 οὐκ PRT-N
G3756 ἔσπειρας.V-AAI-2S
G4687
GNTERP
21. εφοβουμην V-INI-1S G5399 γαρ CONJ G1063 σε P-2AS G4571 οτι CONJ G3754 ανθρωπος N-NSM G444 αυστηρος A-NSM G840 ει V-PXI-2S G1488 αιρεις V-PAI-2S G142 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εθηκας V-AAI-2S G5087 και CONJ G2532 θεριζεις V-PAI-2S G2325 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εσπειρας V-AAI-2S G4687
GNTWHRP
21. εφοβουμην V-INI-1S G5399 γαρ CONJ G1063 σε P-2AS G4571 οτι CONJ G3754 ανθρωπος N-NSM G444 αυστηρος A-NSM G840 ει V-PXI-2S G1488 αιρεις V-PAI-2S G142 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εθηκας V-AAI-2S G5087 και CONJ G2532 θεριζεις V-PAI-2S G2325 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εσπειρας V-AAI-2S G4687
GNTBRP
21. εφοβουμην V-INI-1S G5399 γαρ CONJ G1063 σε P-2AS G4571 οτι CONJ G3754 ανθρωπος N-NSM G444 αυστηρος A-NSM G840 ει V-PXI-2S G1488 αιρεις V-PAI-2S G142 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εθηκας V-AAI-2S G5087 και CONJ G2532 θεριζεις V-PAI-2S G2325 ο R-ASN G3739 ουκ PRT-N G3756 εσπειρας V-AAI-2S G4687
GNTTRP
21. ἐφοβούμην V-INI-1S G5399 γάρ CONJ G1063 σε, P-2AS G4771 ὅτι CONJ G3754 ἄνθρωπος N-NSM G444 αὐστηρὸς A-NSM G840 εἶ, V-PAI-2S G1510 αἴρεις V-PAI-2S G142 ὃ R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔθηκας, V-AAI-2S G5087 καὶ CONJ G2532 θερίζεις V-PAI-2S G2325 ὃ R-ASN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἔσπειρας.V-AAI-2S G4687
LXXRP
KJV
21. {SCJ}For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. {SCJ.}
KJVP
21. {SCJ} For G1063 I feared G5399 thee, G4571 because G3754 thou art G1488 an austere G840 man: G444 thou takest up G142 that G3739 thou laidst not down G5087 G3756 , and G2532 reapest G2325 that G3739 thou didst not G3756 sow. G4687 {SCJ.}
YLT
21. for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
ASV
21. for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
WEB
21. for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn\'t lay down, and reap that which you didn\'t sow.\'
ESV
21. for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.'
RV
21. for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
RSV
21. for I was afraid of you, because you are a severe man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.'
NLT
21. I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn't yours and harvesting crops you didn't plant.'
NET
21. For I was afraid of you, because you are a severe man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.'
ERVEN
21. I was afraid of you because you are a hard man. You even take money that you didn't earn and gather food that you didn't grow.'