BLV
28.
εἶπεν V-2AAI-3S
G3004 οὖν CONJ
G3767 ὁ T-NSM
G3588 Ἰησοῦς· N-NSM
G2424 ὅταν CONJ
G3752 ὑψώσητε V-AAS-2P
G5312 τὸν T-ASM
G3588 υἱὸν N-ASM
G5207 τοῦ T-GSM
G3588 ἀνθρώπου, N-GSM
G444 τότε ADV
G5119 γνώσεσθε V-FDI-2P
G1097 ὅτι CONJ
G3754 ἐγώ P-1NS
G1473 εἰμι, V-PAI-1S
G1510 καὶ CONJ
G2532 ἀπ\' PREP
G575 ἐμαυτοῦ F-1GSM
G1683 ποιῶ V-PAI-1S
G4160 οὐδέν, A-ASN-N
G3762 ἀλλὰ CONJ
G235 καθὼς ADV
G2531 ἐδίδαξέν V-AAI-3S
G1321 με P-1AS
G1473 ὁ T-NSM
G3588 πατὴρ N-NSM
G3962 ταῦτα D-APN
G3778 λαλῶ.V-PAI-1S
G2980
GNTERP
28. ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οταν CONJ G3752 υψωσητε V-AAS-2P G5312 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τοτε ADV G5119 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 ποιω V-PAI-1S G4160 ουδεν A-ASN G3762 αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 εδιδαξεν V-AAI-3S G1321 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ταυτα D-APN G5023 λαλω V-PAI-1S G2980
GNTWHRP
28. ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 | | [αυτοις] P-DPM G846 | ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οταν CONJ G3752 υψωσητε V-AAS-2P G5312 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τοτε ADV G5119 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 ποιω V-PAI-1S G4160 ουδεν A-ASN G3762 αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 εδιδαξεν V-AAI-3S G1321 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ταυτα D-APN G5023 λαλω V-PAI-1S G2980
GNTBRP
28. ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 οταν CONJ G3752 υψωσητε V-AAS-2P G5312 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τοτε ADV G5119 γνωσεσθε V-FDI-2P G1097 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 απ PREP G575 εμαυτου F-1GSM G1683 ποιω V-PAI-1S G4160 ουδεν A-ASN G3762 αλλα CONJ G235 καθως ADV G2531 εδιδαξεν V-AAI-3S G1321 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ταυτα D-APN G5023 λαλω V-PAI-1S G2980
GNTTRP
28. εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ὅταν CONJ G3752 ὑψώσητε V-AAS-2P G5312 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου, N-GSM G444 τότε ADV G5119 γνώσεσθε V-FDI-2P G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι, V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 ἀπ\' PREP G575 ἐμαυτοῦ F-1GSM G1683 ποιῶ V-PAI-1S G4160 οὐδέν, A-ASN-N G3762 ἀλλὰ CONJ G235 καθὼς ADV G2531 ἐδίδαξέν V-AAI-3S G1321 με P-1AS G1473 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ταῦτα D-APN G3778 λαλῶ.V-PAI-1S G2980
LXXRP
KJV
28. Then said Jesus unto them, {SCJ}When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he,] and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. {SCJ.}
KJVP
28. Then G3767 said G2036 Jesus G2424 unto them, G846 {SCJ} When G3752 ye have lifted up G5312 the G3588 Son G5207 of man, G444 then G5119 shall ye know G1097 that G3754 I G1473 am G1510 [he,] and G2532 [that] I do G4160 nothing G3762 of G575 myself; G1683 but G235 as G2531 my G3450 Father G3962 hath taught G1321 me, G3165 I speak G2980 these things. G5023 {SCJ.}
YLT
28. Jesus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am [he]; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
ASV
28. Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
WEB
28. Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
ESV
28. So Jesus said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
RV
28. Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am {cf15i he}, and {cf15i that} I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
RSV
28. So Jesus said, "When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak thus as the Father taught me.
NLT
28. So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he. I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
NET
28. Then Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing on my own initiative, but I speak just what the Father taught me.
ERVEN
28. So he said to them, "You will lift up the Son of Man. Then you will know that I AM. You will know that whatever I do is not by my own authority. You will know that I say only what the Father has taught me.