BLV
23.
χάρητε V-2AOM-2P
G5463 ἐν PREP
G1722 ἐκείνῃ D-DSF
G1565 τῇ T-DSF
G3588 ἡμέρᾳ N-DSF
G2250 καὶ CONJ
G2532 σκιρτήσατε, V-AAM-2P
G4640 ἰδοὺ V-2AAM-2S
G3708 γὰρ CONJ
G1063 ὁ T-NSM
G3588 μισθὸς N-NSM
G3408 ὑμῶν P-2GP
G5210 πολὺς A-NSM
G4183 ἐν PREP
G1722 τῷ T-DSM
G3588 οὐρανῷ· N-DSM
G3772 κατὰ PREP
G2596 τὰ T-APN
G3588 αὐτὰ P-APN
G846 γὰρ CONJ
G1063 ἐποίουν V-IAI-3P
G4160 τοῖς T-DPM
G3588 προφήταις N-DPM
G4396 οἱ T-NPM
G3588 πατέρες N-NPM
G3962 αὐτῶν.P-GPM
G846
GNTERP
23. χαιρετε V-PAM-2P G5463 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 σκιρτησατε V-AAM-2P G4640 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 υμων P-2GP G5216 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 κατα PREP G2596 ταυτα D-APN G5023 N-APN-C G5024 γαρ CONJ G1063 εποιουν V-IAI-3P G4160 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP
23. χαρητε V-2AOM-2P G5463 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 σκιρτησατε V-AAM-2P G4640 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 υμων P-2GP G5216 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 αυτα P-APN G846 γαρ CONJ G1063 εποιουν V-IAI-3P G4160 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 αυτων P-GPM G846
GNTBRP
23. χαρητε V-2AOM-2P G5463 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 και CONJ G2532 σκιρτησατε V-AAM-2P G4640 ιδου V-2AAM-2S G2400 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 υμων P-2GP G5216 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 κατα PREP G2596 ταυτα D-APN G50245023 γαρ CONJ G1063 εποιουν V-IAI-3P G4160 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 αυτων P-GPM G846
GNTTRP
23. χάρητε V-2AOM-2P G5463 ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 καὶ CONJ G2532 σκιρτήσατε, V-AAM-2P G4640 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 μισθὸς N-NSM G3408 ὑμῶν P-2GP G5210 πολὺς A-NSM G4183 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ· N-DSM G3772 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 αὐτὰ P-APN G846 γὰρ CONJ G1063 ἐποίουν V-IAI-3P G4160 τοῖς T-DPM G3588 προφήταις N-DPM G4396 οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 αὐτῶν.P-GPM G846
LXXRP
KJV
23. {SCJ}Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward [is] great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. {SCJ.}
KJVP
23. {SCJ} Rejoice G5463 ye in G1722 that G1565 day, G2250 and G2532 leap for joy: G4640 for, G1063 behold, G2400 your G5216 reward G3408 [is] great G4183 in G1722 heaven: G3772 for G1063 in the like manner G2596 G5024 did G4160 their G846 fathers G3962 unto the G3588 prophets. G4396 {SCJ.}
YLT
23. rejoice in that day, and leap, for lo, your reward [is] great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
ASV
23. Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.
WEB
23. Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
ESV
23. Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
RV
23. Rejoice in that day, and leap {cf15i for joy}: for behold, your reward is great in heaven: for in the same manner did their fathers unto the prophets.
RSV
23. Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.
NLT
23. When that happens, be happy! Yes, leap for joy! For a great reward awaits you in heaven. And remember, their ancestors treated the ancient prophets that same way.
NET
23. Rejoice in that day, and jump for joy, because your reward is great in heaven. For their ancestors did the same things to the prophets.
ERVEN
23. You can be happy then and jump for joy, because you have a great reward in heaven. The ancestors of those people did the same things to the prophets.