BLV
65.
Καὶ CONJ
G2532 ἤρξαντό V-ADI-3P
G756 τινες X-NPM
G5100 ἐμπτύειν V-PAN
G1716 αὐτῷ P-DSM
G846 καὶ CONJ
G2532 περικαλύπτειν V-PAN
G4028 αὐτοῦ P-GSM
G846 τὸ T-ASN
G3588 πρόσωπον N-ASN
G4383 καὶ CONJ
G2532 κολαφίζεν V-PAN
G2852 αὐτὸν P-ASM
G846 καὶ CONJ
G2532 λέγειν V-PAN
G3004 αὐτῷ· P-DSM
G846 προφήτευσον, V-AAM-2S
G4395 καὶ CONJ
G2532 οἱ T-NPM
G3588 ὑπηρέται N-NPM
G5257 ῥαπίσμασιν N-DPN
G4475 αὐτὸν P-ASM
G846 ἔλαβον.V-2AAI-3P
G2983
GNTERP
65. και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 τινες X-NPM G5100 εμπτυειν V-PAN G1716 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 περικαλυπτειν V-PAN G4028 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 κολαφιζειν V-PAN G2852 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 αυτω P-DSM G846 προφητευσον V-AAM-2S G4395 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 ραπισμασιν N-DPN G4475 αυτον P-ASM G846 εβαλλον V-IAI-3P G906
GNTWHRP
65. και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 τινες X-NPM G5100 εμπτυειν V-PAN G1716 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 περικαλυπτειν V-PAN G4028 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 και CONJ G2532 κολαφιζειν V-PAN G2852 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 αυτω P-DSM G846 προφητευσον V-AAM-2S G4395 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 ραπισμασιν N-DPN G4475 αυτον P-ASM G846 ελαβον V-2AAI-3P G2983
GNTBRP
65. και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 τινες X-NPM G5100 εμπτυειν V-PAN G1716 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 περικαλυπτειν V-PAN G4028 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 κολαφιζειν V-PAN G2852 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 αυτω P-DSM G846 προφητευσον V-AAM-2S G4395 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 ραπισμασιν N-DPN G4475 αυτον P-ASM G846 εβαλλον V-IAI-3P G906
GNTTRP
65. Καὶ CONJ G2532 ἤρξαντό V-ADI-3P G756 τινες X-NPM G5100 ἐμπτύειν V-PAN G1716 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 περικαλύπτειν V-PAN G4028 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 καὶ CONJ G2532 κολαφίζεν V-PAN G2852 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 λέγειν V-PAN G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 προφήτευσον, V-AAM-2S G4395 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ὑπηρέται N-NPM G5257 ῥαπίσμασιν N-DPN G4475 αὐτὸν P-ASM G846 ἔλαβον.V-2AAI-3P G2983
LXXRP
KJV
65. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
KJVP
65. And G2532 some G5100 began G756 to spit on G1716 him, G846 and G2532 to cover G4028 his G846 face, G4383 and G2532 to buffet G2852 him, G846 and G2532 to say G3004 unto him, G846 Prophesy: G4395 and G2532 the G3588 servants G5257 did strike G906 him G846 with the palms of their hands. G4475
YLT
65. and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;` and the officers were striking him with their palms.
ASV
65. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
WEB
65. Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands.
ESV
65. And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him, "Prophesy!" And the guards received him with blows.
RV
65. And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
RSV
65. And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him, saying to him, "Prophesy!" And the guards received him with blows.
NLT
65. Then some of them began to spit at him, and they blindfolded him and beat him with their fists. "Prophesy to us," they jeered. And the guards slapped him as they took him away.
NET
65. Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to strike him with their fists, saying, "Prophesy!" The guards also took him and beat him.
ERVEN
65. Some of the people there spit at him. They covered his eyes and hit him with their fists. They said, "Be a prophet and tell us who hit you!" Then the guards led Jesus away and beat him.