Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Κατα Λουκαν 8:24
BLV
24.
προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 δὲ CONJ G1161 διήγειραν V-AAI-3P G1326 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἐπιστάτα N-VSM G1988 ἐπιστάτα, N-VSM G1988 ἀπολλύμεθα. V-PMI-1P G622 T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 διεγερθεὶς V-APP-NSM G1326 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 τῷ T-DSM G3588 ἀνέμῳ N-DSM G417 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 κλύδωνι N-DSM G2830 τοῦ T-GSN G3588 ὕδατος· N-GSN G5204 καὶ CONJ G2532 ἐπαύσαντο, V-AMI-3P G3973 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 γαλήνη.N-NSF G1055


GNTERP
24. προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 διηγειραν V-AAI-3P G1326 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 επιστατα N-VSM G1988 επιστατα N-VSM G1988 απολλυμεθα V-PMI-1P G622 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εγερθεις V-APP-NSM G1453 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κλυδωνι N-DSM G2830 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαληνη N-NSF G1055

GNTWHRP
24. προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 διηγειραν V-AAI-3P G1326 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 επιστατα N-VSM G1988 επιστατα N-VSM G1988 απολλυμεθα V-PMI-1P G622 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 διεγερθεις V-APP-NSM G1326 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κλυδωνι N-DSM G2830 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαληνη N-NSF G1055

GNTBRP
24. προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 διηγειραν V-AAI-3P G1326 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 επιστατα N-VSM G1988 επιστατα N-VSM G1988 απολλυμεθα V-PMI-1P G622 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εγερθεις V-APP-NSM G1453 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κλυδωνι N-DSM G2830 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαληνη N-NSF G1055

GNTTRP
24. προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 δὲ CONJ G1161 διήγειραν V-AAI-3P G1326 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἐπιστάτα N-VSM G1988 ἐπιστάτα, N-VSM G1988 ἀπολλύμεθα. V-PMI-1P G622 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 διεγερθεὶς V-APP-NSM G1326 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 τῷ T-DSM G3588 ἀνέμῳ N-DSM G417 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 κλύδωνι N-DSM G2830 τοῦ T-GSN G3588 ὕδατος· N-GSN G5204 καὶ CONJ G2532 ἐπαύσαντο, V-AMI-3P G3973 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 γαλήνη.N-NSF G1055

LXXRP



KJV
24. And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

KJVP
24. And G1161 they came G4334 to him , and awoke G1326 him, G846 saying, G3004 Master, G1988 master, G1988 we perish. G622 Then G1161 he G3588 arose, G1453 and rebuked G2008 the G3588 wind G417 and G2532 the G3588 raging G2830 of the G3588 water: G5204 and G2532 they ceased, G3973 and G2532 there was G1096 a calm. G1055

YLT
24. And having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;` and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,

ASV
24. And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

WEB
24. They came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying!" He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.

ESV
24. And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.

RV
24. And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

RSV
24. And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And he awoke and rebuked the wind and the raging waves; and they ceased, and there was a calm.

NLT
24. The disciples went and woke him up, shouting, "Master, Master, we're going to drown!" When Jesus woke up, he rebuked the wind and the raging waves. The storm stopped and all was calm!

NET
24. They came and woke him, saying, "Master, Master, we are about to die!" So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.

ERVEN
24. The followers went to Jesus and woke him. They said, "Master! Master! We will drown!" Jesus got up. He gave a command to the wind and the waves. The wind stopped, and the lake became calm.



Notes

No Verse Added

Κατα Λουκαν 8:24

  • προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 δὲ CONJ G1161 διήγειραν V-AAI-3P G1326 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἐπιστάτα N-VSM G1988 ἐπιστάτα, N-VSM G1988 ἀπολλύμεθα. V-PMI-1P G622 T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 διεγερθεὶς V-APP-NSM G1326 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 τῷ T-DSM G3588 ἀνέμῳ N-DSM G417 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 κλύδωνι N-DSM G2830 τοῦ T-GSN G3588 ὕδατος· N-GSN G5204 καὶ CONJ G2532 ἐπαύσαντο, V-AMI-3P G3973 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 γαλήνη.N-NSF G1055
  • GNTERP

    προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 διηγειραν V-AAI-3P G1326 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 επιστατα N-VSM G1988 επιστατα N-VSM G1988 απολλυμεθα V-PMI-1P G622 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εγερθεις V-APP-NSM G1453 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κλυδωνι N-DSM G2830 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαληνη N-NSF G1055
  • GNTWHRP

    προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 διηγειραν V-AAI-3P G1326 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 επιστατα N-VSM G1988 επιστατα N-VSM G1988 απολλυμεθα V-PMI-1P G622 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 διεγερθεις V-APP-NSM G1326 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κλυδωνι N-DSM G2830 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαληνη N-NSF G1055
  • GNTBRP

    προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 διηγειραν V-AAI-3P G1326 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 επιστατα N-VSM G1988 επιστατα N-VSM G1988 απολλυμεθα V-PMI-1P G622 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εγερθεις V-APP-NSM G1453 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 ανεμω N-DSM G417 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 κλυδωνι N-DSM G2830 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 επαυσαντο V-AMI-3P G3973 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 γαληνη N-NSF G1055
  • GNTTRP

    προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 δὲ CONJ G1161 διήγειραν V-AAI-3P G1326 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἐπιστάτα N-VSM G1988 ἐπιστάτα, N-VSM G1988 ἀπολλύμεθα. V-PMI-1P G622 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 διεγερθεὶς V-APP-NSM G1326 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 τῷ T-DSM G3588 ἀνέμῳ N-DSM G417 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 κλύδωνι N-DSM G2830 τοῦ T-GSN G3588 ὕδατος· N-GSN G5204 καὶ CONJ G2532 ἐπαύσαντο, V-AMI-3P G3973 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 γαλήνη.N-NSF G1055
  • KJV

    And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
  • KJVP

    And G1161 they came G4334 to him , and awoke G1326 him, G846 saying, G3004 Master, G1988 master, G1988 we perish. G622 Then G1161 he G3588 arose, G1453 and rebuked G2008 the G3588 wind G417 and G2532 the G3588 raging G2830 of the G3588 water: G5204 and G2532 they ceased, G3973 and G2532 there was G1096 a calm. G1055
  • YLT

    And having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;` and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,
  • ASV

    And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
  • WEB

    They came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying!" He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
  • ESV

    And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
  • RV

    And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
  • RSV

    And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And he awoke and rebuked the wind and the raging waves; and they ceased, and there was a calm.
  • NLT

    The disciples went and woke him up, shouting, "Master, Master, we're going to drown!" When Jesus woke up, he rebuked the wind and the raging waves. The storm stopped and all was calm!
  • NET

    They came and woke him, saying, "Master, Master, we are about to die!" So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.
  • ERVEN

    The followers went to Jesus and woke him. They said, "Master! Master! We will drown!" Jesus got up. He gave a command to the wind and the waves. The wind stopped, and the lake became calm.
×

Alert

×

greek Letters Keypad References