BLV
47.
ἰδὼν V-2AAP-NSM
G3708 δὲ CONJ
G1161 ὁ T-NSM
G3588 ἑκατοντάρχης N-NSM
G1543 τὸ T-ASN
G3588 γενόμενον V-2ADP-ASN
G1096 ἐδόξαζεν V-IAI-3S
G1392 τὸν T-ASM
G3588 θεὸν N-ASM
G2316 λέγων· V-PAP-NSM
G3004 ὄντως ADV
G3689 ὁ T-NSM
G3588 ἄνθρωπος N-NSM
G444 οὗτος D-NSM
G3778 δίκαιος A-NSM
G1342 ἦν.V-IAI-3S
G1510
GNTERP
47. ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 το T-ASN G3588 γενομενον V-2ADP-ASN G1096 εδοξασεν V-AAI-3S G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 λεγων V-PAP-NSM G3004 οντως ADV G3689 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 δικαιος A-NSM G1342 ην V-IXI-3S G2258
GNTWHRP
47. ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 εκατονταρχης N-NSM G1543 το T-ASN G3588 γενομενον V-2ADP-ASN G1096 εδοξαζεν V-IAI-3S G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 λεγων V-PAP-NSM G3004 οντως ADV G3689 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 δικαιος A-NSM G1342 ην V-IXI-3S G2258
GNTBRP
47. ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 εκατονταρχος N-NSM G1543 το T-ASN G3588 γενομενον V-2ADP-ASN G1096 εδοξασεν V-AAI-3S G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 λεγων V-PAP-NSM G3004 οντως ADV G3689 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ουτος D-NSM G3778 δικαιος A-NSM G1342 ην V-IXI-3S G2258
GNTTRP
47. ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 τὸ T-ASN G3588 γενόμενον V-2ADP-ASN G1096 ἐδόξαζεν V-IAI-3S G1392 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ὄντως ADV G3689 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 οὗτος D-NSM G3778 δίκαιος A-NSM G1342 ἦν.V-IAI-3S G1510
LXXRP
KJV
47. Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
KJVP
47. Now G1161 when the G3588 centurion G1543 saw G1492 what was done, G1096 he glorified G1392 God, G2316 saying, G3004 Certainly G3689 this G3778 was G2258 a righteous G1342 man. G444
YLT
47. And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;`
ASV
47. And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
WEB
47. When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
ESV
47. Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, "Certainly this man was innocent!"
RV
47. And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
RSV
47. Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, "Certainly this man was innocent!"
NLT
47. When the Roman officer overseeing the execution saw what had happened, he worshiped God and said, "Surely this man was innocent. "
NET
47. Now when the centurion saw what had happened, he praised God and said, "Certainly this man was innocent!"
ERVEN
47. The army officer there saw what happened. He praised God, saying, "I know this man was a good man!"