BLV
10.
λέγουσιν V-PAI-3P
G3004 αὐτῷ P-DSM
G846 οἱ T-NPM
G3588 μαθηταὶ· N-NPM
G3101 εἰ COND
G1487 οὕτως ADV
G3779 ἐστὶν V-PAI-3S
G1510 ἡ T-NSF
G3588 αἰτία N-NSF
G156 τοῦ T-GSM
G3588 ἀνθρώπου N-GSM
G444 μετὰ PREP
G3326 τῆς T-GSF
G3588 γυναικός, N-GSF
G1135 οὐ PRT-N
G3756 συμφέρει V-PAI-3S
G4851 γαμῆσαι.V-AAN
G1060
GNTERP
10. λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αιτια N-NSF G156 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 μετα PREP G3326 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 ου PRT-N G3756 συμφερει V-PAI-3S G4851 γαμησαι V-AAN G1060
GNTWHRP
10. λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 | | [αυτου] P-GSM G846 | ει COND G1487 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αιτια N-NSF G156 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 μετα PREP G3326 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 ου PRT-N G3756 συμφερει V-PAI-3S G4851 γαμησαι V-AAN G1060
GNTBRP
10. λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 αιτια N-NSF G156 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 μετα PREP G3326 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 ου PRT-N G3756 συμφερει V-PAI-3S G4851 γαμησαι V-AAN G1060
GNTTRP
10. λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ· N-NPM G3101 εἰ COND G1487 οὕτως ADV G3779 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 αἰτία N-NSF G156 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 μετὰ PREP G3326 τῆς T-GSF G3588 γυναικός, N-GSF G1135 οὐ PRT-N G3756 συμφέρει V-PAI-3S G4851 γαμῆσαι.V-AAN G1060
LXXRP
KJV
10. His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry.
KJVP
10. His G846 disciples G3101 say G3004 unto him, G846 If G1487 the G3588 case G156 of the G3588 man G444 be G2076 so G3779 with G3326 [his] wife, G1135 it is not good G4851 G3756 to marry. G1060
YLT
10. His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.`
ASV
10. The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
WEB
10. His disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry."
ESV
10. The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry."
RV
10. The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
RSV
10. The disciples said to him, "If such is the case of a man with his wife, it is not expedient to marry."
NLT
10. Jesus' disciples then said to him, "If this is the case, it is better not to marry!"
NET
10. The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!"
ERVEN
10. The followers said to Jesus, "If that is the only reason a man can divorce his wife, it is better not to marry."