BLV
7.
εἰ COND
G1487 δὲ CONJ
G1161 ἐγνώκειτε V-LAI-2P
G1097 τί I-NSN
G5101 ἐστιν· V-PAI-3S
G1510 ἔλεος N-ASN
G1656 θέλω V-PAI-1S
G2309 καὶ CONJ
G2532 οὐ PRT-N
G3756 θυσίαν, N-ASF
G2378 οὐκ PRT-N
G3756 ἂν PRT
G302 κατεδικάσατε V-AAI-2P
G2613 τοὺς T-APM
G3588 ἀναιτίους.A-APM
G338
GNTERP
7. ει COND G1487 δε CONJ G1161 εγνωκειτε V-LAI-2P G1097 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ελεον N-ASM G1656 θελω V-PAI-1S G2309 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θυσιαν N-ASF G2378 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 κατεδικασατε V-AAI-2P G2613 τους T-APM G3588 αναιτιους A-APM G338
GNTWHRP
7. ει COND G1487 δε CONJ G1161 εγνωκειτε V-LAI-2P G1097 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ελεος N-ASN G1656 θελω V-PAI-1S G2309 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θυσιαν N-ASF G2378 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 κατεδικασατε V-AAI-2P G2613 τους T-APM G3588 αναιτιους A-APM G338
GNTBRP
7. ει COND G1487 δε CONJ G1161 εγνωκειτε V-LAI-2P G1097 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ελεον N-ASM G1656 θελω V-PAI-1S G2309 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θυσιαν N-ASF G2378 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 κατεδικασατε V-AAI-2P G2613 τους T-APM G3588 αναιτιους A-APM G338
GNTTRP
7. εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἐγνώκειτε V-LAI-2P G1097 τί I-NSN G5101 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 ἔλεος N-ASN G1656 θέλω V-PAI-1S G2309 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 θυσίαν, N-ASF G2378 οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 κατεδικάσατε V-AAI-2P G2613 τοὺς T-APM G3588 ἀναιτίους.A-APM G338
LXXRP
KJV
7. {SCJ}But if ye had known what [this] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. {SCJ.}
KJVP
7. {SCJ} But G1161 if G1487 ye had known G1097 what G5101 [this] meaneth, G2076 I will G2309 have mercy, G1656 and G2532 not G3756 sacrifice, G2378 ye would not G3756 have condemned G2613 the G3588 guiltless. G338 {SCJ.}
YLT
7. and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless,
ASV
7. But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
WEB
7. But if you had known what this means, \'I desire mercy, and not sacrifice,\' you would not have condemned the guiltless.
ESV
7. And if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
RV
7. But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
RSV
7. And if you had known what this means, `I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.
NLT
7. But you would not have condemned my innocent disciples if you knew the meaning of this Scripture: 'I want you to show mercy, not offer sacrifices.'
NET
7. If you had known what this means: 'I want mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
ERVEN
7. The Scriptures say, 'I don't want animal sacrifices; I want you to show kindness to people.' You don't really know what that means. If you understood it, you would not judge those who have done nothing wrong.