BLV
2.
διελθὼν V-2AAP-NSM
G1330 δὲ CONJ
G1161 τὰ T-APN
G3588 μέρη N-APN
G3313 ἐκεῖνα D-APN
G1565 καὶ CONJ
G2532 παρακαλέσας V-AAP-NSM
G3870 αὐτοὺς P-APM
G846 λόγῳ N-DSM
G3056 πολλῷ A-DSM
G4183 ἦλθεν V-2AAI-3S
G2064 εἰς PREP
G1519 τὴν T-ASF
G3588 Ἑλλάδα,N-ASF
G1671
GNTERP
2. διελθων V-2AAP-NSM G1330 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 εκεινα D-APN G1565 και CONJ G2532 παρακαλεσας V-AAP-NSM G3870 αυτους P-APM G846 λογω N-DSM G3056 πολλω A-DSM G4183 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ελλαδα N-ASF G1671
GNTWHRP
2. διελθων V-2AAP-NSM G1330 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 εκεινα D-APN G1565 και CONJ G2532 παρακαλεσας V-AAP-NSM G3870 αυτους P-APM G846 λογω N-DSM G3056 πολλω A-DSM G4183 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ελλαδα N-ASF G1671
GNTBRP
2. διελθων V-2AAP-NSM G1330 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 εκεινα D-APN G1565 και CONJ G2532 παρακαλεσας V-AAP-NSM G3870 αυτους P-APM G846 λογω N-DSM G3056 πολλω A-DSM G4183 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ελλαδα N-ASF G1671
GNTTRP
2. διελθὼν V-2AAP-NSM G1330 δὲ CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 μέρη N-APN G3313 ἐκεῖνα D-APN G1565 καὶ CONJ G2532 παρακαλέσας V-AAP-NSM G3870 αὐτοὺς P-APM G846 λόγῳ N-DSM G3056 πολλῷ A-DSM G4183 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἑλλάδα,N-ASF G1671
LXXRP
KJV
2. And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
KJVP
2. And G1161 when he had gone over G1330 those G1565 parts, G3313 and G2532 had given G3870 them G846 much G4183 exhortation, G3056 he came G2064 into G1519 Greece, G1671
YLT
2. and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
ASV
2. And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
WEB
2. When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
ESV
2. When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
RV
2. And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
RSV
2. When he had gone through these parts and had given them much encouragement, he came to Greece.
NLT
2. While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
NET
2. After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
ERVEN
2. On his way through Macedonia he had many words of encouragement for the followers in various places. Then he went to Greece