BLV
17.
καὶ CONJ
G2532 βαστάζων V-PAP-NSM
G941 ἑαυτῷ F-3DSM
G1438 τὸν T-ASM
G3588 σταυρὸν N-ASM
G4716 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S
G1831 εἰς PREP
G1519 τὸν T-ASM
G3588 λεγόμενον V-PPP-ASM
G3004 Κρανίου N-GSN
G2898 τόπον, N-ASM
G5117 ὃ R-NSN
G3739 λέγεται V-PPI-3S
G3004 Ἑβραϊστὶ ADV
G1447 Γολγοθᾶ,N-ASF
G1115
GNTERP
17. και CONJ G2532 βασταζων V-PAP-NSM G941 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 κρανιου N-GSN G2898 τοπον N-ASM G5117 ος R-NSM G3739 λεγεται V-PPI-3S G3004 εβραιστι ADV G1447 γολγοθα N-ASF G1115
GNTWHRP
17. και CONJ G2532 βασταζων V-PAP-NSM G941 εαυτω F-3DSM G1438 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 κρανιου N-GSN G2898 τοπον N-ASM G5117 ο R-NSN G3739 λεγεται V-PPI-3S G3004 εβραιστι ADV G1447 γολγοθα N-ASF G1115
GNTBRP
17. και CONJ G2532 βασταζων V-PAP-NSM G941 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 κρανιου N-GSN G2898 τοπον N-ASM G5117 ος R-NSM G3739 λεγεται V-PPI-3S G3004 εβραιστι ADV G1447 γολγοθα N-ASF G1115
GNTTRP
17. καὶ CONJ G2532 βαστάζων V-PAP-NSM G941 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 τὸν T-ASM G3588 σταυρὸν N-ASM G4716 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 λεγόμενον V-PPP-ASM G3004 Κρανίου N-GSN G2898 τόπον, N-ASM G5117 ὃ R-NSN G3739 λέγεται V-PPI-3S G3004 Ἑβραϊστὶ ADV G1447 Γολγοθᾶ,N-ASF G1115
LXXRP
KJV
17. And he bearing his cross went forth into a place called [the place] of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
KJVP
17. And G2532 he bearing G941 his G848 cross G4716 went forth G1831 into G1519 a place G5117 called G3004 [the] [place] of a skull, G2898 which G3739 is called G3004 in the Hebrew G1447 Golgotha: G1115
YLT
17. and bearing his cross, he went forth to the place called [Place] of a Skull, which is called in Hebrew Golgotha;
ASV
17. They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:
WEB
17. He went out, bearing his cross, to the place called "The Place of a Skull," which is called in Hebrew, "Golgotha,"
ESV
17. and he went out, bearing his own cross, to the place called the place of a skull, which in Aramaic is called Golgotha.
RV
17. They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha:
RSV
17. So they took Jesus, and he went out, bearing his own cross, to the place called the place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha.
NLT
17. Carrying the cross by himself, he went to the place called Place of the Skull (in Hebrew, [Golgotha]).
NET
17. and carrying his own cross he went out to the place called "The Place of the Skull" (called in Aramaic Golgotha).
ERVEN
17. He carried his own cross to a place called "The Place of the Skull." (In Aramaic the name of this place is "Golgotha.")