Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Κατα Ιωαννην 19:26
BLV
26.
Ἰησοῦς N-NSM G2424 οὖν CONJ G3767 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 μαθητὴν N-ASM G3101 παρεστῶτα V-RAP-ASM G3936 ὃν R-ASM G3739 ἠγάπα, V-IAI-3S G25 λέγει V-PAI-3S G3004 τῇ T-DSF G3588 μητρί· N-DSF G3384 γύναι, N-VSF G1135 ἴδε V-AAM-2S G3708 T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 σου.P-2GS G4771


GNTERP
26. ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μαθητην N-ASM G3101 παρεστωτα V-RAP-ASM-C G3936 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 λεγει V-PAI-3S G3004 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτου P-GSM G846 γυναι N-VSF G1135 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675

GNTWHRP
26. ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μαθητην N-ASM G3101 παρεστωτα V-RAP-ASM-C G3936 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 λεγει V-PAI-3S G3004 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 γυναι N-VSF G1135 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675

GNTBRP
26. ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μαθητην N-ASM G3101 παρεστωτα V-RAP-ASM-C G3936 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 λεγει V-PAI-3S G3004 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτου P-GSM G846 γυναι N-VSF G1135 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675

GNTTRP
26. Ἰησοῦς N-NSM G2424 οὖν CONJ G3767 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 μαθητὴν N-ASM G3101 παρεστῶτα V-RAP-ASM G3936 ὃν R-ASM G3739 ἠγάπα, V-IAI-3S G25 λέγει V-PAI-3S G3004 τῇ T-DSF G3588 μητρί· N-DSF G3384 γύναι, N-VSF G1135 ἴδε V-AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 σου.P-2GS G4771

LXXRP



KJV
26. When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, {SCJ}Woman, behold thy son! {SCJ.}

KJVP
26. When Jesus G2424 therefore G3767 saw G1492 his mother, G3384 and G2532 the G3588 disciple G3101 standing by, G3936 whom G3739 he loved, G25 he saith G3004 unto his G848 mother, G3384 {SCJ} Woman, G1135 behold G2400 thy G4675 son G5207 ! {SCJ.}

YLT
26. Jesus, therefore, having seen [his] mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;`

ASV
26. When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

WEB
26. Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!"

ESV
26. When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Woman, behold, your son!"

RV
26. When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son!

RSV
26. When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, "Woman, behold, your son!"

NLT
26. When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, "Dear woman, here is your son."

NET
26. So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, look, here is your son!"

ERVEN
26. Jesus saw his mother. He also saw the follower he loved very much standing there. He said to his mother, "Dear woman, here is your son."



Notes

No Verse Added

Κατα Ιωαννην 19:26

  • Ἰησοῦς N-NSM G2424 οὖν CONJ G3767 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 μαθητὴν N-ASM G3101 παρεστῶτα V-RAP-ASM G3936 ὃν R-ASM G3739 ἠγάπα, V-IAI-3S G25 λέγει V-PAI-3S G3004 τῇ T-DSF G3588 μητρί· N-DSF G3384 γύναι, N-VSF G1135 ἴδε V-AAM-2S G3708 T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 σου.P-2GS G4771
  • GNTERP

    ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μαθητην N-ASM G3101 παρεστωτα V-RAP-ASM-C G3936 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 λεγει V-PAI-3S G3004 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτου P-GSM G846 γυναι N-VSF G1135 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675
  • GNTWHRP

    ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μαθητην N-ASM G3101 παρεστωτα V-RAP-ASM-C G3936 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 λεγει V-PAI-3S G3004 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 γυναι N-VSF G1135 ιδε V-AAM-2S G1492 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675
  • GNTBRP

    ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μαθητην N-ASM G3101 παρεστωτα V-RAP-ASM-C G3936 ον R-ASM G3739 ηγαπα V-IAI-3S G25 λεγει V-PAI-3S G3004 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτου P-GSM G846 γυναι N-VSF G1135 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 σου P-2GS G4675
  • GNTTRP

    Ἰησοῦς N-NSM G2424 οὖν CONJ G3767 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 μαθητὴν N-ASM G3101 παρεστῶτα V-RAP-ASM G3936 ὃν R-ASM G3739 ἠγάπα, V-IAI-3S G25 λέγει V-PAI-3S G3004 τῇ T-DSF G3588 μητρί· N-DSF G3384 γύναι, N-VSF G1135 ἴδε V-AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 σου.P-2GS G4771
  • KJV

    When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
  • KJVP

    When Jesus G2424 therefore G3767 saw G1492 his mother, G3384 and G2532 the G3588 disciple G3101 standing by, G3936 whom G3739 he loved, G25 he saith G3004 unto his G848 mother, G3384 Woman, G1135 behold G2400 thy G4675 son G5207 !
  • YLT

    Jesus, therefore, having seen his mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;`
  • ASV

    When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
  • WEB

    Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!"
  • ESV

    When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Woman, behold, your son!"
  • RV

    When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son!
  • RSV

    When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, "Woman, behold, your son!"
  • NLT

    When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, "Dear woman, here is your son."
  • NET

    So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, look, here is your son!"
  • ERVEN

    Jesus saw his mother. He also saw the follower he loved very much standing there. He said to his mother, "Dear woman, here is your son."
×

Alert

×

greek Letters Keypad References