BLV
26.
καὶ CONJ
G2532 οὐκ PRT-N
G3756 ἴσχυσαν V-AAI-3P
G2480 ἐπιλαβέσθαι V-2ADN
G1949 αὐτοῦ P-GSM
G846 ῥήματος N-GSN
G4487 ἐναντίον ADV
G1726 τοῦ T-GSM
G3588 λαοῦ, N-GSM
G2992 καὶ CONJ
G2532 θαυμάσαντες V-AAP-NPM
G2296 ἐπὶ PREP
G1909 τῇ T-DSF
G3588 ἀποκρίσει N-DSF
G612 αὐτοῦ P-GSM
G846 ἐσίγησαν.V-AAI-3P
G4601
GNTERP
26. και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 επιλαβεσθαι V-2ADN G1949 αυτου P-GSM G846 ρηματος N-GSN G4487 εναντιον ADV G1726 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 θαυμασαντες V-AAP-NPM G2296 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αποκρισει N-DSF G612 αυτου P-GSM G846 εσιγησαν V-AAI-3P G4601
GNTWHRP
26. και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 επιλαβεσθαι V-2ADN G1949 | του T-GSM G3588 | αυτου P-GSM G846 | ρηματος N-GSN G4487 εναντιον ADV G1726 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 θαυμασαντες V-AAP-NPM G2296 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αποκρισει N-DSF G612 αυτου P-GSM G846 εσιγησαν V-AAI-3P G4601
GNTBRP
26. και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ισχυσαν V-AAI-3P G2480 επιλαβεσθαι V-2ADN G1949 αυτου P-GSM G846 ρηματος N-GSN G4487 εναντιον ADV G1726 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 θαυμασαντες V-AAP-NPM G2296 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αποκρισει N-DSF G612 αυτου P-GSM G846 εσιγησαν V-AAI-3P G4601
GNTTRP
26. καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἴσχυσαν V-AAI-3P G2480 ἐπιλαβέσθαι V-2ADN G1949 αὐτοῦ P-GSM G846 ῥήματος N-GSN G4487 ἐναντίον ADV G1726 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ, N-GSM G2992 καὶ CONJ G2532 θαυμάσαντες V-AAP-NPM G2296 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 ἀποκρίσει N-DSF G612 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐσίγησαν.V-AAI-3P G4601
LXXRP
KJV
26. And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
KJVP
26. And G2532 they could G2480 not G3756 take hold G1949 of his G846 words G4487 before G1726 the G3588 people: G2992 and G2532 they marveled G2296 at G1909 his G846 answer, G612 and held their peace. G4601
YLT
26. and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
ASV
26. And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
WEB
26. They weren\'t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
ESV
26. And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
RV
26. And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
RSV
26. And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said; but marveling at his answer they were silent.
NLT
26. So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
NET
26. Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.
ERVEN
26. The men were amazed at his wise answer. They could say nothing. They were not able to trick Jesus there in front of the people. He said nothing they could use against him.