BLV
13.
εἶπεν V-2AAI-3S
G3004 δὲ CONJ
G1161 ὁ T-NSM
G3588 κύριος N-NSM
G2962 τοῦ T-GSM
G3588 ἀμπελῶνος· N-GSM
G290 τί I-ASN
G5101 ποιήσω; V-AAS-1S
G4160 πέμψω V-FAI-1S
G3992 τὸν T-ASM
G3588 υἱόν N-ASM
G5207 μου P-1GS
G1473 τὸν T-ASM
G3588 ἀγαπητόν· A-ASM
G27 ἴσως ADV
G2481 τοῦτον D-ASM
G3778 ἐντραπήσονται.V-2FPI-3P
G1788
GNTERP
13. ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 πεμψω V-FAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 ισως ADV G2481 τουτον D-ASM G5126 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788
GNTWHRP
13. ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 πεμψω V-FAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 ισως ADV G2481 τουτον D-ASM G5126 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788
GNTBRP
13. ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τι I-ASN G5101 ποιησω V-AAS-1S G4160 πεμψω V-FAI-1S G3992 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450 τον T-ASM G3588 αγαπητον A-ASM G27 ισως ADV G2481 τουτον D-ASM G5126 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788
GNTTRP
13. εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τοῦ T-GSM G3588 ἀμπελῶνος· N-GSM G290 τί I-ASN G5101 ποιήσω; V-AAS-1S G4160 πέμψω V-FAI-1S G3992 τὸν T-ASM G3588 υἱόν N-ASM G5207 μου P-1GS G1473 τὸν T-ASM G3588 ἀγαπητόν· A-ASM G27 ἴσως ADV G2481 τοῦτον D-ASM G3778 ἐντραπήσονται.V-2FPI-3P G1788
LXXRP
KJV
13. {SCJ}Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him. {SCJ.}
KJVP
13. {SCJ} Then G1161 said G2036 the G3588 lord G2962 of the G3588 vineyard, G290 What G5101 shall I do G4160 ? I will send G3992 my G3450 beloved G27 son: G5207 it may be G2481 they will reverence G1788 [him] when they see G1492 him. G5126 {SCJ.}
YLT
13. `And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
ASV
13. And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
WEB
13. The lord of the vineyard said, \'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.\'
ESV
13. Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
RV
13. And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
RSV
13. Then the owner of the vineyard said, `What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will respect him.'
NLT
13. " 'What will I do?' the owner asked himself. 'I know! I'll send my cherished son. Surely they will respect him.'
NET
13. Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.'
ERVEN
13. "The owner of the vineyard said, 'What will I do now? I will send my son. I love my son very much. Maybe the farmers will respect my son.'