BLV
21.
ἔφη V-IAI-3S
G5346 αὐτῷ P-DSM
G846 ὁ T-NSM
G3588 κύριος N-NSM
G2962 αὐτοῦ· P-GSM
G846 εὖ, ADV
G2095 δοῦλε ἀγαθὲ A-VSM
G18 καὶ CONJ
G2532 πιστέ, A-VSM
G4103 ἐπὶ PREP
G1909 ὀλίγα A-APN
G3641 ἦς V-IAI-2S
G1510 πιστός, A-NSM
G4103 ἐπὶ PREP
G1909 πολλῶν A-GPN
G4183 σε P-2AS
G4771 καταστήσω· V-FAI-1S
G2525 εἴσελθε V-2AAM-2S
G1525 εἰς PREP
G1519 τὴν T-ASF
G3588 χαρὰν N-ASF
G5479 τοῦ T-GSM
G3588 κυρίου N-GSM
G2962 σου.P-2GS
G4771
GNTERP
21. εφη V-IXI-3S G5346 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ευ ADV G2095 δουλε N-VSM G1401 αγαθε A-VSM G18 και CONJ G2532 πιστε A-VSM G4103 επι PREP G1909 ολιγα A-APN G3641 ης V-IXI-2S G2258 πιστος A-NSM G4103 επι PREP G1909 πολλων A-GPN G4183 σε P-2AS G4571 καταστησω V-FAI-1S G2525 εισελθε V-2AAM-2S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 σου P-2GS G4675
GNTWHRP
21. εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ευ ADV G2095 δουλε N-VSM G1401 αγαθε A-VSM G18 και CONJ G2532 πιστε A-VSM G4103 επι PREP G1909 ολιγα A-APN G3641 ης V-IXI-2S G2258 πιστος A-NSM G4103 επι PREP G1909 πολλων A-GPN G4183 σε P-2AS G4571 καταστησω V-FAI-1S G2525 εισελθε V-2AAM-2S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 σου P-2GS G4675
GNTBRP
21. εφη V-IXI-3S G5346 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ευ ADV G2095 δουλε N-VSM G1401 αγαθε A-VSM G18 και CONJ G2532 πιστε A-VSM G4103 επι PREP G1909 ολιγα A-APN G3641 ης V-IXI-2S G2258 πιστος A-NSM G4103 επι PREP G1909 πολλων A-GPN G4183 σε P-2AS G4571 καταστησω V-FAI-1S G2525 εισελθε V-2AAM-2S G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χαραν N-ASF G5479 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 σου P-2GS G4675
GNTTRP
21. ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 αὐτοῦ· P-GSM G846 εὖ, ADV G2095 δοῦλε ἀγαθὲ A-VSM G18 καὶ CONJ G2532 πιστέ, A-VSM G4103 ἐπὶ PREP G1909 ὀλίγα A-APN G3641 ἦς V-IAI-2S G1510 πιστός, A-NSM G4103 ἐπὶ PREP G1909 πολλῶν A-GPN G4183 σε P-2AS G4771 καταστήσω· V-FAI-1S G2525 εἴσελθε V-2AAM-2S G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 χαρὰν N-ASF G5479 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 σου.P-2GS G4771
LXXRP
KJV
21. {SCJ}His lord said unto him, Well done, [thou] good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. {SCJ.}
KJVP
21. G1161 {SCJ} His G846 lord G2962 said G5346 unto him, G846 Well done, G2095 [thou] good G18 and G2532 faithful G4103 servant: G1401 thou hast been G2258 faithful G4103 over G1909 a few things, G3641 I will make thee ruler G2525 G4571 over G1909 many things: G4183 enter G1525 thou into G1519 the G3588 joy G5479 of thy G4675 lord. G2962 {SCJ.}
YLT
21. `And his lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
ASV
21. His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
WEB
21. "His lord said to him, \'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.\'
ESV
21. His master said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.'
RV
21. His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
RSV
21. His master said to him, `Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.'
NLT
21. "The master was full of praise. 'Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let's celebrate together! '
NET
21. His master answered, 'Well done, good and faithful slave! You have been faithful in a few things. I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master.'
ERVEN
21. "The master answered, 'You did right. You are a good servant who can be trusted. You did well with that small amount of money. So I will let you care for much greater things. Come and share my happiness with me.'