BLV
25.
καὶ CONJ
G2532 φοβηθεὶς V-AOP-NSM
G5399 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM
G565 ἔκρυψα V-AAI-1S
G2928 τὸ T-ASN
G3588 τάλαντόν N-ASN
G5007 σου P-2GS
G4771 ἐν PREP
G1722 τῇ T-DSF
G3588 γῇ· N-DSF
G1093 ἴδε V-AAM-2S
G3708 ἔχεις V-PAI-2S
G2192 τὸ T-ASN
G3588 σόν.S-2ASN
G4674
GNTERP
25. και CONJ G2532 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 απελθων V-2AAP-NSM G565 εκρυψα V-AAI-1S G2928 το T-ASN G3588 ταλαντον N-ASN G5007 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 ιδε V-AAM-2S G1492 εχεις V-PAI-2S G2192 το T-ASN G3588 σον S-2ASN G4674
GNTWHRP
25. και CONJ G2532 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 απελθων V-2AAP-NSM G565 εκρυψα V-AAI-1S G2928 το T-ASN G3588 ταλαντον N-ASN G5007 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 ιδε V-AAM-2S G1492 εχεις V-PAI-2S G2192 το T-ASN G3588 σον S-2ASN G4674
GNTBRP
25. και CONJ G2532 φοβηθεις V-AOP-NSM G5399 απελθων V-2AAP-NSM G565 εκρυψα V-AAI-1S G2928 το T-ASN G3588 ταλαντον N-ASN G5007 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 ιδε V-AAM-2S G1492 εχεις V-PAI-2S G2192 το T-ASN G3588 σον S-2ASN G4674
GNTTRP
25. καὶ CONJ G2532 φοβηθεὶς V-AOP-NSM G5399 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 ἔκρυψα V-AAI-1S G2928 τὸ T-ASN G3588 τάλαντόν N-ASN G5007 σου P-2GS G4771 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 γῇ· N-DSF G1093 ἴδε V-AAM-2S G3708 ἔχεις V-PAI-2S G2192 τὸ T-ASN G3588 σόν.S-2ASN G4674
LXXRP
KJV
25. {SCJ}And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, [there] thou hast [that is] thine. {SCJ.}
KJVP
25. {SCJ} And G2532 I was afraid, G5399 and went G565 and hid G2928 thy G4675 talent G5007 in G1722 the G3588 earth: G1093 lo, G2396 [there] thou hast G2192 [that] [is] thine. G4674 {SCJ.}
YLT
25. and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!
ASV
25. and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
WEB
25. I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.\'
ESV
25. so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'
RV
25. and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
RSV
25. so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.'
NLT
25. I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth. Look, here is your money back.'
NET
25. so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'
ERVEN
25. So I was afraid. I went and hid your money in the ground. Here is the one bag of money you gave me.'