Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Γένεση 24:67
BLV
67.
וַיְבִאֶהָ H935 יִצְחָק H3327 הָאֹהֱלָה H168 שָׂרָה H8283 אִמּוֹ H517 וַיִּקַּח H3947 אֶת H853 ־ רִבְקָה H7259 וַתְּהִי H1961 ־ לוֹ לְאִשָּׁה H802 וַיֶּאֱהָבֶהָ H157 וַיִּנָּחֵם H5162 יִצְחָק H3327 אַחֲרֵי H310 אִמּֽוֹ H517 ׃ פ


GNTERP

GNTWHRP

GNTBRP

GNTTRP

LXXRP
67. εισηλθεν G1525 V-AAI-3S δε G1161 PRT ισαακ G2464 N-PRI εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM της G3588 T-GSF μητρος G3384 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S την G3588 T-ASF ρεβεκκαν N-PRI και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S αυτου G846 D-GSM γυνη G1135 N-NSF και G2532 CONJ ηγαπησεν G25 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ παρεκληθη G3870 V-API-3S ισαακ G2464 N-PRI περι G4012 PREP σαρρας N-PRI της G3588 T-GSF μητρος G3384 N-GSF αυτου G846 D-GSM



KJV
67. And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s [death.]

KJVP
67. And Isaac H3327 brought H935 her into his mother H517 Sarah's H8283 tent, H168 and took H3947 H853 Rebekah, H7259 and she became H1961 his wife; H802 and he loved H157 her : and Isaac H3327 was comforted H5162 after H310 his mother's H517 [death] .

YLT
67. and Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after [the death of] his mother.

ASV
67. And Isaac brought her into his mother Sarahs tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mothers death.

WEB
67. Isaac brought her into his mother Sarah\'s tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother\'s death.

ESV
67. Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.

RV
67. And Isaac brought her into his mother Sarah-s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother-s death.

RSV
67. Then Isaac brought her into the tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.

NLT
67. And Isaac brought Rebekah into his mother Sarah's tent, and she became his wife. He loved her deeply, and she was a special comfort to him after the death of his mother.

NET
67. Then Isaac brought Rebekah into his mother Sarah's tent. He took her as his wife and loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.

ERVEN
67. Then Isaac brought the girl into his mother's tent. Rebekah became his wife that day. Isaac loved her very much. So he was comforted after his mother's death.



Notes

No Verse Added

Γένεση 24:67

  • וַיְבִאֶהָ H935 יִצְחָק H3327 הָאֹהֱלָה H168 שָׂרָה H8283 אִמּוֹ H517 וַיִּקַּח H3947 אֶת H853 ־ רִבְקָה H7259 וַתְּהִי H1961 ־ לוֹ לְאִשָּׁה H802 וַיֶּאֱהָבֶהָ H157 וַיִּנָּחֵם H5162 יִצְחָק H3327 אַחֲרֵי H310 אִמּֽוֹ H517 ׃ פ
  • LXXRP

    εισηλθεν G1525 V-AAI-3S δε G1161 PRT ισαακ G2464 N-PRI εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM της G3588 T-GSF μητρος G3384 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S την G3588 T-ASF ρεβεκκαν N-PRI και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S αυτου G846 D-GSM γυνη G1135 N-NSF και G2532 CONJ ηγαπησεν G25 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ παρεκληθη G3870 V-API-3S ισαακ G2464 N-PRI περι G4012 PREP σαρρας N-PRI της G3588 T-GSF μητρος G3384 N-GSF αυτου G846 D-GSM
  • KJV

    And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death.
  • KJVP

    And Isaac H3327 brought H935 her into his mother H517 Sarah's H8283 tent, H168 and took H3947 H853 Rebekah, H7259 and she became H1961 his wife; H802 and he loved H157 her : and Isaac H3327 was comforted H5162 after H310 his mother's H517 death .
  • YLT

    and Isaac bringeth her in unto the tent of Sarah his mother, and he taketh Rebekah, and she becometh his wife, and he loveth her, and Isaac is comforted after the death of his mother.
  • ASV

    And Isaac brought her into his mother Sarahs tent, and took Rebekah, and she became his wife. And he loved her. And Isaac was comforted after his mothers death.
  • WEB

    Isaac brought her into his mother Sarah\'s tent, and took Rebekah, and she became his wife. He loved her. Isaac was comforted after his mother\'s death.
  • ESV

    Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
  • RV

    And Isaac brought her into his mother Sarah-s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother-s death.
  • RSV

    Then Isaac brought her into the tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
  • NLT

    And Isaac brought Rebekah into his mother Sarah's tent, and she became his wife. He loved her deeply, and she was a special comfort to him after the death of his mother.
  • NET

    Then Isaac brought Rebekah into his mother Sarah's tent. He took her as his wife and loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.
  • ERVEN

    Then Isaac brought the girl into his mother's tent. Rebekah became his wife that day. Isaac loved her very much. So he was comforted after his mother's death.
×

Alert

×

greek Letters Keypad References