BLV
8.
λέγω V-PAI-1S
G3004 γὰρ CONJ
G1063 Χριστὸν N-ASM
G5547 διάκονον N-ASM
G1249 γεγενῆσθαι V-RPN
G1096 περιτομῆς N-GSF
G4061 ὑπὲρ PREP
G5228 ἀληθείας N-GSF
G225 θεοῦ, N-GSM
G2316 εἰς PREP
G1519 τὸ T-ASN
G3588 βεβαιῶσαι V-AAN
G950 τὰς T-APF
G3588 ἐπαγγελίας N-APF
G1860 τῶν T-GPM
G3588 πατέρων,N-GPM
G3962
GNTERP
8. λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 ιησουν N-ASM G2424 χριστον N-ASM G5547 διακονον N-ASM G1249 γεγενησθαι V-RPN G1096 περιτομης N-GSF G4061 υπερ PREP G5228 αληθειας N-GSF G225 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 βεβαιωσαι V-AAN G950 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962
GNTWHRP
8. λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 χριστον N-ASM G5547 διακονον N-ASM G1249 γεγενησθαι V-RPN G1096 περιτομης N-GSF G4061 υπερ PREP G5228 αληθειας N-GSF G225 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 βεβαιωσαι V-AAN G950 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962
GNTBRP
8. λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 χριστον N-ASM G5547 ιησουν N-ASM G2424 διακονον N-ASM G1249 γεγενησθαι V-RPN G1096 περιτομης N-GSF G4061 υπερ PREP G5228 αληθειας N-GSF G225 θεου N-GSM G2316 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 βεβαιωσαι V-AAN G950 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962
GNTTRP
8. λέγω V-PAI-1S G3004 γὰρ CONJ G1063 Χριστὸν N-ASM G5547 διάκονον N-ASM G1249 γεγενῆσθαι V-RPN G1096 περιτομῆς N-GSF G4061 ὑπὲρ PREP G5228 ἀληθείας N-GSF G225 θεοῦ, N-GSM G2316 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 βεβαιῶσαι V-AAN G950 τὰς T-APF G3588 ἐπαγγελίας N-APF G1860 τῶν T-GPM G3588 πατέρων,N-GPM G3962
LXXRP
KJV
8. Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers:
KJVP
8. Now G1161 I say G3004 that Jesus G2424 Christ G5547 was G1096 a minister G1249 of the circumcision G4061 for G5228 the truth G225 of God, G2316 to confirm G950 the G3588 promises G1860 [made] unto the G3588 fathers: G3962
YLT
8. And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
ASV
8. For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
WEB
8. Now I say that Christ has been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
ESV
8. For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
RV
8. For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises {cf15i given} unto the fathers,
RSV
8. For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
NLT
8. Remember that Christ came as a servant to the Jews to show that God is true to the promises he made to their ancestors.
NET
8. For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God's truth to confirm the promises made to the fathers,
ERVEN
8. I tell you that Christ became a servant of the Jews to show that God has done what he promised their great ancestors.