BLV
27.
Καὶ CONJ
G2532 ἐπὶ PREP
G1909 τούτῳ D-DSM
G3778 ἦλθαν V-2AAI-3P
G2064 οἱ T-NPM
G3588 μαθηταὶ N-NPM
G3101 αὐτοῦ, P-GSM
G846 καὶ CONJ
G2532 ἐθαύμαζον V-IAI-3P
G2296 ὅτι CONJ
G3754 μετὰ PREP
G3326 γυναικὸς N-GSF
G1135 ἐλάλει· V-IAI-3S
G2980 οὐδεὶς A-NSM-N
G3762 μέντοι CONJ
G3305 εἶπεν· V-2AAI-3S
G3004 τί I-ASN
G5101 ζητεῖς V-PAI-2S
G2212 ἤ PRT
G2228 τί I-ASN
G5101 λαλεῖς V-PAI-2S
G2980 μετ\' PREP
G3326 αὐτῆς;P-GSF
G846
GNTERP
27. και CONJ G2532 επι PREP G1909 τουτω D-DSM G5129 ηλθον V-2AAI-3P G2064 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 γυναικος N-GSF G1135 ελαλει V-IAI-3S G2980 ουδεις A-NSM G3762 μεντοι CONJ G3305 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 λαλεις V-PAI-2S G2980 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP
27. και CONJ G2532 επι PREP G1909 τουτω D-DSM G5129 ηλθαν V-2AAI-3P G2064 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εθαυμαζον V-IAI-3P G2296 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 γυναικος N-GSF G1135 ελαλει V-IAI-3S G2980 ουδεις A-NSM G3762 μεντοι CONJ G3305 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 λαλεις V-PAI-2S G2980 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846
GNTBRP
27. και CONJ G2532 επι PREP G1909 τουτω D-DSM G5129 ηλθον V-2AAI-3P G2064 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 οτι CONJ G3754 μετα PREP G3326 γυναικος N-GSF G1135 ελαλει V-IAI-3S G2980 ουδεις A-NSM G3762 μεντοι CONJ G3305 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 λαλεις V-PAI-2S G2980 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846
GNTTRP
27. Καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τούτῳ D-DSM G3778 ἦλθαν V-2AAI-3P G2064 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐθαύμαζον V-IAI-3P G2296 ὅτι CONJ G3754 μετὰ PREP G3326 γυναικὸς N-GSF G1135 ἐλάλει· V-IAI-3S G2980 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 μέντοι CONJ G3305 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τί I-ASN G5101 ζητεῖς V-PAI-2S G2212 ἤ PRT G2228 τί I-ASN G5101 λαλεῖς V-PAI-2S G2980 μετ\' PREP G3326 αὐτῆς;P-GSF G846
LXXRP
KJV
27. And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
KJVP
27. And G2532 upon G1909 this G5129 came G2064 his G846 disciples, G3101 and G2532 marveled G2296 that G3754 he talked G2980 with G3326 the woman: G1135 yet G3305 no man G3762 said, G2036 What G5101 seekest G2212 thou? or, G2228 Why G5101 talkest G2980 thou with G3326 her G846 ?
YLT
27. And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?` or `Why speakest thou with her?`
ASV
27. And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
WEB
27. At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
ESV
27. Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, "What do you seek?" or, "Why are you talking with her?"
RV
27. And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
RSV
27. Just then his disciples came. They marveled that he was talking with a woman, but none said, "What do you wish?" or, "Why are you talking with her?"
NLT
27. Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, "What do you want with her?" or "Why are you talking to her?"
NET
27. Now at that very moment his disciples came back. They were shocked because he was speaking with a woman. However, no one said, "What do you want?" or "Why are you speaking with her?"
ERVEN
27. Just then Jesus' followers came back from town. They were surprised because they saw Jesus talking with a woman. But none of them asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"