BLV
14.
καὶ CONJ
G2532 προσελθὼν V-2AAP-NSM
G4334 ἥψατο V-ADI-3S
G680 τῆς T-GSF
G3588 σοροῦ, N-GSF
G4673 οἱ T-NPM
G3588 δὲ CONJ
G1161 βαστάζοντες V-PAP-NPM
G941 ἔστησαν, V-2AAI-3P
G2476 καὶ CONJ
G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S
G3004 νεανίσκε, N-VSM
G3495 σοὶ P-2DS
G4771 λέγω, V-PAI-1S
G3004 ἐγέρθητι.V-APM-2S
G1453
GNTERP
14. και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ηψατο V-ADI-3S G680 της T-GSF G3588 σορου N-GSF G4673 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βασταζοντες V-PAP-NPM G941 εστησαν V-2AAI-3P G2476 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 νεανισκε N-VSM G3495 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 εγερθητι V-APM-2S G1453
GNTWHRP
14. και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ηψατο V-ADI-3S G680 της T-GSF G3588 σορου N-GSF G4673 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βασταζοντες V-PAP-NPM G941 εστησαν V-2AAI-3P G2476 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 νεανισκε N-VSM G3495 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 εγερθητι V-APM-2S G1453
GNTBRP
14. και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ηψατο V-ADI-3S G680 της T-GSF G3588 σορου N-GSF G4673 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 βασταζοντες V-PAP-NPM G941 εστησαν V-2AAI-3P G2476 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 νεανισκε N-VSM G3495 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 εγερθητι V-APM-2S G1453
GNTTRP
14. καὶ CONJ G2532 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 ἥψατο V-ADI-3S G680 τῆς T-GSF G3588 σοροῦ, N-GSF G4673 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 βαστάζοντες V-PAP-NPM G941 ἔστησαν, V-2AAI-3P G2476 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 νεανίσκε, N-VSM G3495 σοὶ P-2DS G4771 λέγω, V-PAI-1S G3004 ἐγέρθητι.V-APM-2S G1453
LXXRP
KJV
14. And he came and touched the bier: and they that bare [him] stood still. And he said, {SCJ}Young man, I say unto thee, Arise. {SCJ.}
KJVP
14. And G2532 he came G4334 and touched G680 the G3588 bier: G4673 and G1161 they that bare G941 [him] stood still. G2476 And G2532 he said, G2036 {SCJ} Young man, G3495 I say G3004 unto thee, G4671 Arise. G1453 {SCJ.}
YLT
14. and having come near, he touched the bier, and those bearing [it] stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;`
ASV
14. And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
WEB
14. He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!"
ESV
14. Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise."
RV
14. And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
RSV
14. And he came and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise."
NLT
14. Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. "Young man," he said, "I tell you, get up."
NET
14. Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
ERVEN
14. He walked to the open coffin and touched it. The men who were carrying the coffin stopped. Jesus spoke to the dead son: "Young man, I tell you, get up!"