BLV
3.
ηὐχόμην V-INI-1S
G2172 γὰρ CONJ
G1063 ἀνάθεμα N-NSN
G331 εἶναι V-PAN
G1510 αὐτὸς P-NSM
G846 ἐγὼ P-1NS
G1473 ἀπὸ PREP
G575 τοῦ T-GSM
G3588 Χριστοῦ N-GSM
G5547 ὑπὲρ PREP
G5228 τῶν T-GPM
G3588 ἀδελφῶν N-GPM
G80 μου P-1GS
G1473 τῶν T-GPM
G3588 συγγενῶν A-GPM
G4773 μου P-1GS
G1473 κατὰ PREP
G2596 σάρκα,N-ASF
G4561
GNTERP
3. ηυχομην V-INI-1S G2172 γαρ CONJ G1063 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 αναθεμα N-NSN G331 ειναι V-PXN G1511 απο PREP G575 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 μου P-1GS G3450 των T-GPM G3588 συγγενων A-GPM G4773 μου P-1GS G3450 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561
GNTWHRP
3. ηυχομην V-INI-1S G2172 γαρ CONJ G1063 αναθεμα N-NSN G331 ειναι V-PXN G1511 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 απο PREP G575 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 μου P-1GS G3450 των T-GPM G3588 συγγενων A-GPM G4773 μου P-1GS G3450 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561
GNTBRP
3. ευχομην V-INI-1S G2172 γαρ CONJ G1063 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 αναθεμα N-NSN G331 ειναι V-PXN G1511 απο PREP G575 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 αδελφων N-GPM G80 μου P-1GS G3450 των T-GPM G3588 συγγενων A-GPM G4773 μου P-1GS G3450 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561
GNTTRP
3. ηὐχόμην V-INI-1S G2172 γὰρ CONJ G1063 ἀνάθεμα N-NSN G331 εἶναι V-PAN G1510 αὐτὸς P-NSM G846 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 ὑπὲρ PREP G5228 τῶν T-GPM G3588 ἀδελφῶν N-GPM G80 μου P-1GS G1473 τῶν T-GPM G3588 συγγενῶν A-GPM G4773 μου P-1GS G1473 κατὰ PREP G2596 σάρκα,N-ASF G4561
LXXRP
KJV
3. For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
KJVP
3. For G1063 I G1473 could wish G2172 that myself G848 were G1511 accursed G331 from G575 Christ G5547 for G5228 my G3450 brethren, G80 my G3450 kinsmen G4773 according G2596 to the flesh: G4561
YLT
3. for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh,
ASV
3. For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethrens sake, my kinsmen according to the flesh:
WEB
3. For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers\' sake, my relatives according to the flesh,
ESV
3. For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
RV
3. For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren-s sake, my kinsmen according to the flesh:
RSV
3. For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen by race.
NLT
3. for my people, my Jewish brothers and sisters. I would be willing to be forever cursed-- cut off from Christ!-- if that would save them.
NET
3. For I could wish that I myself were accursed— cut off from Christ— for the sake of my people, my fellow countrymen,
ERVEN
3. for my own people. They are my brothers and sisters, my earthly family. I wish I could help them. I would even have a curse on me and cut myself off from Christ if that would help them.