Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Πραξεισ 5:10
BLV
10.
ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 δὲ CONJ G1161 παραχρῆμα ADV G3916 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐξέψυξεν· V-AAI-3S G1634 εἰσελθόντες V-2AAP-NPM G1525 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 νεανίσκοι N-NPM G3495 εὗρον V-2AAI-3P G2147 αὐτὴν P-ASF G846 νεκράν, A-ASF G3498 καὶ CONJ G2532 ἐξενέγκαντες V-AAP-NPM G1627 ἔθαψαν V-AAI-3P G2290 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 αὐτῆς.P-GSF G846


GNTERP
10. επεσεν V-2AAI-3S G4098 δε CONJ G1161 παραχρημα ADV G3916 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτην P-ASF G846 νεκραν A-ASF G3498 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 αυτης P-GSF G846

GNTWHRP
10. επεσεν V-2AAI-3S G4098 δε CONJ G1161 παραχρημα ADV G3916 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτην P-ASF G846 νεκραν A-ASF G3498 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 αυτης P-GSF G846

GNTBRP
10. επεσεν V-2AAI-3S G4098 δε CONJ G1161 παραχρημα ADV G3916 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτην P-ASF G846 νεκραν A-ASF G3498 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 αυτης P-GSF G846

GNTTRP
10. ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 δὲ CONJ G1161 παραχρῆμα ADV G3916 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐξέψυξεν· V-AAI-3S G1634 εἰσελθόντες V-2AAP-NPM G1525 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 νεανίσκοι N-NPM G3495 εὗρον V-2AAI-3P G2147 αὐτὴν P-ASF G846 νεκράν, A-ASF G3498 καὶ CONJ G2532 ἐξενέγκαντες V-AAP-NPM G1627 ἔθαψαν V-AAI-3P G2290 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 αὐτῆς.P-GSF G846

LXXRP



KJV
10. Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband.

KJVP
10. Then G1161 fell she down G4098 straightway G3916 at G3844 his G846 feet, G4228 and G2532 yielded up the ghost: G1634 and G1161 the G3588 young men G3495 came in, G1525 and found G2147 her G846 dead, G3498 and, G2532 carrying [her] forth, G1627 buried G2290 [her] by G4314 her G846 husband. G435

YLT
10. and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;

ASV
10. And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

WEB
10. She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

ESV
10. Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

RV
10. And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

RSV
10. Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

NLT
10. Instantly, she fell to the floor and died. When the young men came in and saw that she was dead, they carried her out and buried her beside her husband.

NET
10. At once she collapsed at his feet and died. So when the young men came in, they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.

ERVEN
10. At that moment Sapphira fell down by his feet and died. The young men came in and saw that she was dead. They carried her out and buried her beside her husband.



Notes

No Verse Added

Πραξεισ 5:10

  • ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 δὲ CONJ G1161 παραχρῆμα ADV G3916 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐξέψυξεν· V-AAI-3S G1634 εἰσελθόντες V-2AAP-NPM G1525 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 νεανίσκοι N-NPM G3495 εὗρον V-2AAI-3P G2147 αὐτὴν P-ASF G846 νεκράν, A-ASF G3498 καὶ CONJ G2532 ἐξενέγκαντες V-AAP-NPM G1627 ἔθαψαν V-AAI-3P G2290 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 αὐτῆς.P-GSF G846
  • GNTERP

    επεσεν V-2AAI-3S G4098 δε CONJ G1161 παραχρημα ADV G3916 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτην P-ASF G846 νεκραν A-ASF G3498 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 αυτης P-GSF G846
  • GNTWHRP

    επεσεν V-2AAI-3S G4098 δε CONJ G1161 παραχρημα ADV G3916 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτην P-ASF G846 νεκραν A-ASF G3498 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 αυτης P-GSF G846
  • GNTBRP

    επεσεν V-2AAI-3S G4098 δε CONJ G1161 παραχρημα ADV G3916 παρα PREP G3844 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εξεψυξεν V-AAI-3S G1634 εισελθοντες V-2AAP-NPM G1525 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 νεανισκοι N-NPM G3495 ευρον V-2AAI-3P G2147 αυτην P-ASF G846 νεκραν A-ASF G3498 και CONJ G2532 εξενεγκαντες V-AAP-NPM G1627 εθαψαν V-AAI-3P G2290 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ανδρα N-ASM G435 αυτης P-GSF G846
  • GNTTRP

    ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 δὲ CONJ G1161 παραχρῆμα ADV G3916 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐξέψυξεν· V-AAI-3S G1634 εἰσελθόντες V-2AAP-NPM G1525 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 νεανίσκοι N-NPM G3495 εὗρον V-2AAI-3P G2147 αὐτὴν P-ASF G846 νεκράν, A-ASF G3498 καὶ CONJ G2532 ἐξενέγκαντες V-AAP-NPM G1627 ἔθαψαν V-AAI-3P G2290 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἄνδρα N-ASM G435 αὐτῆς.P-GSF G846
  • KJV

    Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
  • KJVP

    Then G1161 fell she down G4098 straightway G3916 at G3844 his G846 feet, G4228 and G2532 yielded up the ghost: G1634 and G1161 the G3588 young men G3495 came in, G1525 and found G2147 her G846 dead, G3498 and, G2532 carrying her forth, G1627 buried G2290 her by G4314 her G846 husband. G435
  • YLT

    and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried her by her husband;
  • ASV

    And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
  • WEB

    She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
  • ESV

    Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
  • RV

    And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
  • RSV

    Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
  • NLT

    Instantly, she fell to the floor and died. When the young men came in and saw that she was dead, they carried her out and buried her beside her husband.
  • NET

    At once she collapsed at his feet and died. So when the young men came in, they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
  • ERVEN

    At that moment Sapphira fell down by his feet and died. The young men came in and saw that she was dead. They carried her out and buried her beside her husband.
×

Alert

×

greek Letters Keypad References