BLV
35.
διακούσομαί V-FDI-1S
G1251 σου, P-2GS
G4771 ἔφη, V-IAI-3S
G5346 ὅταν CONJ
G3752 καὶ CONJ
G2532 οἱ T-NPM
G3588 κατήγοροί N-NPM
G2725 σου P-2GS
G4771 παραγένωνται· V-2ADS-3P
G3854 κελεύσας V-AAP-NSM
G2753 ἐν PREP
G1722 τῷ T-DSN
G3588 πραιτωρίῳ N-DSN
G4232 τοῦ T-GSM
G3588 Ἡρῴδου N-GSM
G2264 φυλάσσεσθαι V-PMN
G5442 αὐτόν.P-ASM
G846
GNTERP
35. διακουσομαι V-FDI-1S G1251 σου P-2GS G4675 εφη V-IXI-3S G5346 οταν CONJ G3752 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 σου P-2GS G4675 παραγενωνται V-2ADS-3P G3854 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τε PRT G5037 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πραιτωριω N-DSN G4232 του T-GSM G3588 ηρωδου N-GSM G2264 φυλασσεσθαι V-PMN G5442
GNTWHRP
35. διακουσομαι V-FDI-1S G1251 σου P-2GS G4675 εφη V-IXI-3S G5346 οταν CONJ G3752 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 σου P-2GS G4675 παραγενωνται V-2ADS-3P G3854 κελευσας V-AAP-NSM G2753 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πραιτωριω N-DSN G4232 του T-GSM G3588 ηρωδου N-GSM G2264 φυλασσεσθαι V-PMN G5442 αυτον P-ASM G846
GNTBRP
35. διακουσομαι V-FDI-1S G1251 σου P-2GS G4675 εφη V-IXI-3S G5346 οταν CONJ G3752 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 σου P-2GS G4675 παραγενωνται V-2ADS-3P G3854 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 τε PRT G5037 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πραιτωριω N-DSN G4232 ηρωδου N-GSM G2264 φυλασσεσθαι V-PMN G5442
GNTTRP
35. διακούσομαί V-FDI-1S G1251 σου, P-2GS G4771 ἔφη, V-IAI-3S G5346 ὅταν CONJ G3752 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 κατήγοροί N-NPM G2725 σου P-2GS G4771 παραγένωνται· V-2ADS-3P G3854 κελεύσας V-AAP-NSM G2753 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πραιτωρίῳ N-DSN G4232 τοῦ T-GSM G3588 Ἡρῴδου N-GSM G2264 φυλάσσεσθαι V-PMN G5442 αὐτόν.P-ASM G846
LXXRP
KJV
35. I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod’s judgment hall.
KJVP
35. I will hear G1251 thee, G4675 said G5346 he, when G3752 thine G4675 accusers G2725 are also G2532 come. G3854 And G5037 he commanded G2753 him G846 to be kept G5442 in G1722 Herod's G2264 judgment hall. G4232
YLT
35. `I will hear thee -- said he -- when thine accusers also may have come;` he also commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
ASV
35. I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herods palace.
WEB
35. "I will hear you fully when your accusers also arrive." He commanded that he be kept in Herod\'s palace.
ESV
35. he said, "I will give you a hearing when your accusers arrive." And he commanded him to be guarded in Herod's praetorium.
RV
35. I will hear thy cause, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod-s palace.
RSV
35. he said, "I will hear you when your accusers arrive." And he commanded him to be guarded in Herod's praetorium.
NLT
35. "I will hear your case myself when your accusers arrive," the governor told him. Then the governor ordered him kept in the prison at Herod's headquarters.
NET
35. he said, "I will give you a hearing when your accusers arrive too." Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod's palace.
ERVEN
35. The governor said, "I will hear your case when the Jews who are accusing you come here too." Then the governor gave orders for Paul to be kept in the palace. (This building had been built by Herod. )