Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Κατα Λουκαν 3:7
BLV
7.
Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 τοῖς T-DPM G3588 ἐκπορευομένοις V-PNP-DPM G1607 ὄχλοις N-DPM G3793 βαπτισθῆναι V-APN G907 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ· P-GSM G846 γεννήματα N-VPN G1081 ἐχιδνῶν, N-GPF G2191 τίς I-NSM G5101 ὑπέδειξεν V-AAI-3S G5263 ὑμῖν P-2DP G5210 φυγεῖν V-2AAN G5343 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 μελλούσης V-PAP-GSF G3195 ὀργῆς;N-GSF G3709


GNTERP
7. ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 τοις T-DPM G3588 εκπορευομενοις V-PNP-DPM G1607 οχλοις N-DPM G3793 βαπτισθηναι V-APN G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 τις I-NSM G5101 υπεδειξεν V-AAI-3S G5263 υμιν P-2DP G5213 φυγειν V-2AAN G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 οργης N-GSF G3709

GNTWHRP
7. ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 τοις T-DPM G3588 εκπορευομενοις V-PNP-DPM G1607 οχλοις N-DPM G3793 βαπτισθηναι V-APN G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 τις I-NSM G5101 υπεδειξεν V-AAI-3S G5263 υμιν P-2DP G5213 φυγειν V-2AAN G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 οργης N-GSF G3709

GNTBRP
7. ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 τοις T-DPM G3588 εκπορευομενοις V-PNP-DPM G1607 οχλοις N-DPM G3793 βαπτισθηναι V-APN G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 τις I-NSM G5101 υπεδειξεν V-AAI-3S G5263 υμιν P-2DP G5213 φυγειν V-2AAN G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 οργης N-GSF G3709

GNTTRP
7. Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 τοῖς T-DPM G3588 ἐκπορευομένοις V-PNP-DPM G1607 ὄχλοις N-DPM G3793 βαπτισθῆναι V-APN G907 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ· P-GSM G846 γεννήματα N-VPN G1081 ἐχιδνῶν, N-GPF G2191 τίς I-NSM G5101 ὑπέδειξεν V-AAI-3S G5263 ὑμῖν P-2DP G5210 φυγεῖν V-2AAN G5343 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 μελλούσης V-PAP-GSF G3195 ὀργῆς;N-GSF G3709

LXXRP



KJV
7. Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

KJVP
7. Then G3767 said G3004 he to the multitude G3793 that came forth G1607 to be baptized G907 of G5259 him, G846 O generation G1081 of vipers, G2191 who G5101 hath warned G5263 you G5213 to flee G5343 from G575 the G3588 wrath G3709 to come G3195 ?

YLT
7. Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?

ASV
7. He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

WEB
7. He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

ESV
7. He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

RV
7. He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

RSV
7. He said therefore to the multitudes that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

NLT
7. When the crowds came to John for baptism, he said, "You brood of snakes! Who warned you to flee God's coming wrath?

NET
7. So John said to the crowds that came out to be baptized by him, "You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

ERVEN
7. Crowds of people came to be baptized by John. But he said to them, "You are all snakes! Who warned you to run away from God's anger that is coming?



Notes

No Verse Added

Κατα Λουκαν 3:7

  • Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 τοῖς T-DPM G3588 ἐκπορευομένοις V-PNP-DPM G1607 ὄχλοις N-DPM G3793 βαπτισθῆναι V-APN G907 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ· P-GSM G846 γεννήματα N-VPN G1081 ἐχιδνῶν, N-GPF G2191 τίς I-NSM G5101 ὑπέδειξεν V-AAI-3S G5263 ὑμῖν P-2DP G5210 φυγεῖν V-2AAN G5343 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 μελλούσης V-PAP-GSF G3195 ὀργῆς;N-GSF G3709
  • GNTERP

    ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 τοις T-DPM G3588 εκπορευομενοις V-PNP-DPM G1607 οχλοις N-DPM G3793 βαπτισθηναι V-APN G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 τις I-NSM G5101 υπεδειξεν V-AAI-3S G5263 υμιν P-2DP G5213 φυγειν V-2AAN G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 οργης N-GSF G3709
  • GNTWHRP

    ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 τοις T-DPM G3588 εκπορευομενοις V-PNP-DPM G1607 οχλοις N-DPM G3793 βαπτισθηναι V-APN G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 τις I-NSM G5101 υπεδειξεν V-AAI-3S G5263 υμιν P-2DP G5213 φυγειν V-2AAN G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 οργης N-GSF G3709
  • GNTBRP

    ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 τοις T-DPM G3588 εκπορευομενοις V-PNP-DPM G1607 οχλοις N-DPM G3793 βαπτισθηναι V-APN G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 τις I-NSM G5101 υπεδειξεν V-AAI-3S G5263 υμιν P-2DP G5213 φυγειν V-2AAN G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 οργης N-GSF G3709
  • GNTTRP

    Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 τοῖς T-DPM G3588 ἐκπορευομένοις V-PNP-DPM G1607 ὄχλοις N-DPM G3793 βαπτισθῆναι V-APN G907 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ· P-GSM G846 γεννήματα N-VPN G1081 ἐχιδνῶν, N-GPF G2191 τίς I-NSM G5101 ὑπέδειξεν V-AAI-3S G5263 ὑμῖν P-2DP G5210 φυγεῖν V-2AAN G5343 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 μελλούσης V-PAP-GSF G3195 ὀργῆς;N-GSF G3709
  • KJV

    Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
  • KJVP

    Then G3767 said G3004 he to the multitude G3793 that came forth G1607 to be baptized G907 of G5259 him, G846 O generation G1081 of vipers, G2191 who G5101 hath warned G5263 you G5213 to flee G5343 from G575 the G3588 wrath G3709 to come G3195 ?
  • YLT

    Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
  • ASV

    He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • WEB

    He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • ESV

    He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
  • RV

    He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • RSV

    He said therefore to the multitudes that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
  • NLT

    When the crowds came to John for baptism, he said, "You brood of snakes! Who warned you to flee God's coming wrath?
  • NET

    So John said to the crowds that came out to be baptized by him, "You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • ERVEN

    Crowds of people came to be baptized by John. But he said to them, "You are all snakes! Who warned you to run away from God's anger that is coming?
×

Alert

×

greek Letters Keypad References