BLV
38.
καὶ CONJ
G2532 ἔρχονται V-PNI-3P
G2064 εἰς PREP
G1519 τὸν T-ASM
G3588 οἶκον N-ASM
G3624 τοῦ T-GSM
G3588 ἀρχισυναγώγου, N-GSM
G752 καὶ CONJ
G2532 θεωρεῖ V-PAI-3S
G2334 θόρυβον N-ASM
G2351 καὶ CONJ
G2532 κλαίοντας V-PAP-APM
G2799 καὶ CONJ
G2532 ἀλαλάζοντας V-PAP-APM
G214 πολλά,A-APN
G4183
GNTERP
38. και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 αρχισυναγωγου N-GSM G752 και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 θορυβον N-ASM G2351 | | και CONJ G2532 | κλαιοντας V-PAP-APM G2799 και CONJ G2532 αλαλαζοντας V-PAP-APM G214 πολλα A-APN G4183
GNTWHRP
38. και CONJ G2532 ερχονται V-PNI-3P G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 αρχισυναγωγου N-GSM G752 και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 θορυβον N-ASM G2351 και CONJ G2532 κλαιοντας V-PAP-APM G2799 και CONJ G2532 αλαλαζοντας V-PAP-APM G214 πολλα A-APN G4183
GNTBRP
38. και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 αρχισυναγωγου N-GSM G752 και CONJ G2532 θεωρει V-PAI-3S G2334 θορυβον N-ASM G2351 κλαιοντας V-PAP-APM G2799 και CONJ G2532 αλαλαζοντας V-PAP-APM G214 πολλα A-APN G4183
GNTTRP
38. καὶ CONJ G2532 ἔρχονται V-PNI-3P G2064 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 τοῦ T-GSM G3588 ἀρχισυναγώγου, N-GSM G752 καὶ CONJ G2532 θεωρεῖ V-PAI-3S G2334 θόρυβον N-ASM G2351 καὶ CONJ G2532 κλαίοντας V-PAP-APM G2799 καὶ CONJ G2532 ἀλαλάζοντας V-PAP-APM G214 πολλά,A-APN G4183
LXXRP
KJV
38. And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
KJVP
38. And G2532 he cometh G2064 to G1519 the G3588 house G3624 of the G3588 ruler of the synagogue, G752 and G2532 seeth G2334 the tumult, G2351 and them that wept G2799 and G2532 wailed G214 greatly. G4183
YLT
38. and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
ASV
38. And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
WEB
38. He came to the synagogue ruler\'s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
ESV
38. They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
RV
38. And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and {cf15i many} weeping and wailing greatly.
RSV
38. When they came to the house of the ruler of the synagogue, he saw a tumult, and people weeping and wailing loudly.
NLT
38. When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing.
NET
38. They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.
ERVEN
38. They went to the synagogue leader's house, where Jesus saw many people crying loudly. There was a lot of confusion.