BLV
2.
καὶ CONJ
G2532 λίαν ADV
G3029 πρωῒ ADV
G4404 τῇ T-DSF
G3588 μιᾷ A-DSF
G1520 τῶν T-GPN
G3588 σαββάτων N-GPN
G4521 ἔρχονται V-PNI-3P
G2064 ἐπὶ PREP
G1909 τὸ T-ASN
G3588 μνῆμα, N-ASN
G3418 ἀνατείλαντος V-AAP-GSM
G393 τοῦ T-GSM
G3588 ἡλίου.N-GSM
G2246
GNTERP
2. και CONJ G2532 λιαν ADV G3029 πρωι ADV G4404 της T-GSF G3588 μιας A-GSF G1520 σαββατων N-GPN G4521 ερχονται V-PNI-3P G2064 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 ανατειλαντος V-AAP-GSM G393 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246
GNTWHRP
2. και CONJ G2532 λιαν ADV G3029 πρωι ADV G4404 | [τη] T-DSF G3588 | τη T-DSF G3588 | μια A-DSF G1520 των T-GPN G3588 σαββατων N-GPN G4521 ερχονται V-PNI-3P G2064 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 ανατειλαντος V-AAP-GSM G393 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246
GNTBRP
2. και CONJ G2532 λιαν ADV G3029 πρωι ADV G4404 της T-GSF G3588 μιας A-GSF G1520 σαββατων N-GPN G4521 ερχονται V-PNI-3P G2064 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 ανατειλαντος V-AAP-GSM G393 του T-GSM G3588 ηλιου N-GSM G2246
GNTTRP
2. καὶ CONJ G2532 λίαν ADV G3029 πρωῒ ADV G4404 τῇ T-DSF G3588 μιᾷ A-DSF G1520 τῶν T-GPN G3588 σαββάτων N-GPN G4521 ἔρχονται V-PNI-3P G2064 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 μνῆμα, N-ASN G3418 ἀνατείλαντος V-AAP-GSM G393 τοῦ T-GSM G3588 ἡλίου.N-GSM G2246
LXXRP
KJV
2. And very early in the morning the first [day] of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
KJVP
2. And G2532 very G3029 early in the morning G4404 the G3588 first G3391 [day] of the G3588 week, G4521 they came G2064 unto G1909 the G3588 sepulcher G3419 at the rising G393 of the G3588 sun. G2246
YLT
2. and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,
ASV
2. And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
WEB
2. Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
ESV
2. And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.
RV
2. And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
RSV
2. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen.
NLT
2. Very early on Sunday morning, just at sunrise, they went to the tomb.
NET
2. And very early on the first day of the week, at sunrise, they went to the tomb.
ERVEN
2. Very early on that day, the first day of the week, the women were going to the tomb. It was very early after sunrise.