BLV
32.
Ἀναμιμνῄσκεσθε V-PMM-2P
G363 δὲ CONJ
G1161 τὰς T-APF
G3588 πρότερον ADV-C
G4386 ἡμέρας, N-APF
G2250 ἐν PREP
G1722 αἷς R-DPF
G3739 φωτισθέντες V-APP-NPM
G5461 πολλὴν A-ASF
G4183 ἄθλησιν N-ASF
G119 ὑπεμείνατε V-AAI-2P
G5278 παθημάτων,N-GPN
G3804
GNTERP
32. αναμιμνησκεσθε V-PMM-2P G363 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 προτερον A-ASN G4386 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 φωτισθεντες V-APP-NPM G5461 πολλην A-ASF G4183 αθλησιν N-ASF G119 υπεμεινατε V-AAI-2P G5278 παθηματων N-GPN G3804
GNTWHRP
32. αναμιμνησκεσθε V-PMM-2P G363 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 προτερον A-ASN G4386 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 φωτισθεντες V-APP-NPM G5461 πολλην A-ASF G4183 αθλησιν N-ASF G119 υπεμεινατε V-AAI-2P G5278 παθηματων N-GPN G3804
GNTBRP
32. αναμιμνησκεσθε V-PMM-2P G363 δε CONJ G1161 τας T-APF G3588 προτερον A-ASN G4386 ημερας N-APF G2250 εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 φωτισθεντες V-APP-NPM G5461 πολλην A-ASF G4183 αθλησιν N-ASF G119 υπεμεινατε V-AAI-2P G5278 παθηματων N-GPN G3804
GNTTRP
32. Ἀναμιμνῄσκεσθε V-PMM-2P G363 δὲ CONJ G1161 τὰς T-APF G3588 πρότερον ADV-C G4386 ἡμέρας, N-APF G2250 ἐν PREP G1722 αἷς R-DPF G3739 φωτισθέντες V-APP-NPM G5461 πολλὴν A-ASF G4183 ἄθλησιν N-ASF G119 ὑπεμείνατε V-AAI-2P G5278 παθημάτων,N-GPN G3804
LXXRP
KJV
32. But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
KJVP
32. But G1161 call to remembrance G363 the G3588 former G4386 days, G2250 in G1722 which, G3739 after ye were illuminated, G5461 ye endured G5278 a great G4183 fight G119 of afflictions; G3804
YLT
32. And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,
ASV
32. But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
WEB
32. But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
ESV
32. But recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,
RV
32. But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;
RSV
32. But recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,
NLT
32. Think back on those early days when you first learned about Christ. Remember how you remained faithful even though it meant terrible suffering.
NET
32. But remember the former days when you endured a harsh conflict of suffering after you were enlightened.
ERVEN
32. Remember the days when you first learned the truth. You had a hard struggle with much suffering, but you continued strong.