BLV
2.
Ἴδε V-AAM-2S
G3708 ἐγὼ P-1NS
G1473 Παῦλος N-NSM
G3972 λέγω V-PAI-1S
G3004 ὑμῖν P-2DP
G5210 ὅτι CONJ
G3754 ἐὰν COND
G1437 περιτέμνησθε, V-PPS-2P
G4059 Χριστὸς N-NSM
G5547 ὑμᾶς P-2AP
G5210 οὐδὲν A-ASN-N
G3762 ὠφελήσει.V-FAI-3S
G5623
GNTERP
2. ιδε V-AAM-2S G1492 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 περιτεμνησθε V-PPS-2P G4059 χριστος N-NSM G5547 υμας P-2AP G5209 ουδεν A-ASN G3762 ωφελησει V-FAI-3S G5623
GNTWHRP
2. ιδε V-AAM-2S G1492 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 περιτεμνησθε V-PPS-2P G4059 χριστος N-NSM G5547 υμας P-2AP G5209 ουδεν A-ASN G3762 ωφελησει V-FAI-3S G5623
GNTBRP
2. ιδε V-AAM-2S G1492 εγω P-1NS G1473 παυλος N-NSM G3972 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 περιτεμνησθε V-PPS-2P G4059 χριστος N-NSM G5547 υμας P-2AP G5209 ουδεν A-ASN G3762 ωφελησει V-FAI-3S G5623
GNTTRP
2. Ἴδε V-AAM-2S G3708 ἐγὼ P-1NS G1473 Παῦλος N-NSM G3972 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 περιτέμνησθε, V-PPS-2P G4059 Χριστὸς N-NSM G5547 ὑμᾶς P-2AP G5210 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ὠφελήσει.V-FAI-3S G5623
LXXRP
KJV
2. Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
KJVP
2. Behold G2396 , I G1473 Paul G3972 say G3004 unto you, G5213 that G3754 if G1437 ye be circumcised, G4059 Christ G5547 shall profit G5623 you G5209 nothing. G3762
YLT
2. lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;
ASV
2. Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
WEB
2. Behold, I, Paul, tell you that if you receive circumcision, Christ will profit you nothing.
ESV
2. Look: I, Paul, say to you that if you accept circumcision, Christ will be of no advantage to you.
RV
2. Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.
RSV
2. Now I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no advantage to you.
NLT
2. Listen! I, Paul, tell you this: If you are counting on circumcision to make you right with God, then Christ will be of no benefit to you.
NET
2. Listen! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no benefit to you at all!
ERVEN
2. Listen! I, Paul, tell you that if you start following the law by being circumcised, then Christ cannot help you.