Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Πραξεισ 8:27
BLV
27.
καὶ CONJ G2532 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἐπορεύθη· V-AOI-3S G4198 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀνὴρ N-NSM G435 Αἰθίοψ N-NSM G128 εὐνοῦχος N-NSM G2135 δυνάστης N-NSM G1413 Κανδάκης N-GSF G2582 βασιλίσσης N-GSF G938 Αἰθιόπων, N-GPM G128 ὃς R-NSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐπὶ PREP G1909 πάσης A-GSF G3956 τῆς T-GSF G3588 γάζης N-GSF G1047 αὐτῆς, P-GSF G846 ἐληλύθει V-LAI-3S G2064 προσκυνήσων V-FAP-NSM G4352 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ,N-PRI G2419


GNTERP
27. και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 επορευθη V-AOI-3S G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 αιθιοψ N-NSM G128 ευνουχος N-NSM G2135 δυναστης N-NSM G1413 κανδακης N-GSF G2582 της T-GSF G3588 βασιλισσης N-GSF G938 αιθιοπων N-GPM G128 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γαζης N-GSF G1047 αυτης P-GSF G846 ος R-NSM G3739 εληλυθει V-LAI-3S G2064 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419

GNTWHRP
27. και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 επορευθη V-AOI-3S G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 αιθιοψ N-NSM G128 ευνουχος N-NSM G2135 δυναστης N-NSM G1413 κανδακης N-GSF G2582 βασιλισσης N-GSF G938 αιθιοπων N-GPM G128 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γαζης N-GSF G1047 αυτης P-GSF G846 | [ος] R-NSM G3739 | ος R-NSM G3739 | εληλυθει V-LAI-3S G2064 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419

GNTBRP
27. και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 επορευθη V-AOI-3S G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 αιθιοψ N-NSM G128 ευνουχος N-NSM G2135 δυναστης N-NSM G1413 κανδακης N-GSF G2582 της T-GSF G3588 βασιλισσης N-GSF G938 αιθιοπων N-GPM G128 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γαζης N-GSF G1047 αυτης P-GSF G846 ος R-NSM G3739 εληλυθει V-LAI-3S G2064 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419

GNTTRP
27. καὶ CONJ G2532 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἐπορεύθη· V-AOI-3S G4198 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀνὴρ N-NSM G435 Αἰθίοψ N-NSM G128 εὐνοῦχος N-NSM G2135 δυνάστης N-NSM G1413 Κανδάκης N-GSF G2582 βασιλίσσης N-GSF G938 Αἰθιόπων, N-GPM G128 ὃς R-NSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐπὶ PREP G1909 πάσης A-GSF G3956 τῆς T-GSF G3588 γάζης N-GSF G1047 αὐτῆς, P-GSF G846 ἐληλύθει V-LAI-3S G2064 προσκυνήσων V-FAP-NSM G4352 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ,N-PRI G2419

LXXRP



KJV
27. And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,

KJVP
27. And G2532 he arose G450 and G2532 went: G4198 and, G2532 behold, G2400 a man G435 of Ethiopia, G128 an eunuch G2135 of great authority G1413 under Candace G2582 queen G938 of the Ethiopians, G128 who G3739 had the charge G2258 G1909 of all G3956 her G848 treasure, G1047 and G2532 had G3739 come G2064 to G1519 Jerusalem G2419 for to worship, G4352

YLT
27. And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;

ASV
27. And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;

WEB
27. He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.

ESV
27. And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship

RV
27. And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem for to worship;

RSV
27. And he rose and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch, a minister of the Candace, queen of the Ethiopians, in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship

NLT
27. So he started out, and he met the treasurer of Ethiopia, a eunuch of great authority under the Kandake, the queen of Ethiopia. The eunuch had gone to Jerusalem to worship,

NET
27. So he got up and went. There he met an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasury. He had come to Jerusalem to worship,

ERVEN
27. So Philip got ready and went. On the road he saw a man from Ethiopia. He was a eunuch and an important officer in the service of Candace, the queen of the Ethiopians. He was responsible for taking care of all her money. This man had gone to Jerusalem to worship.



Notes

No Verse Added

Πραξεισ 8:27

  • καὶ CONJ G2532 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἐπορεύθη· V-AOI-3S G4198 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀνὴρ N-NSM G435 Αἰθίοψ N-NSM G128 εὐνοῦχος N-NSM G2135 δυνάστης N-NSM G1413 Κανδάκης N-GSF G2582 βασιλίσσης N-GSF G938 Αἰθιόπων, N-GPM G128 ὃς R-NSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐπὶ PREP G1909 πάσης A-GSF G3956 τῆς T-GSF G3588 γάζης N-GSF G1047 αὐτῆς, P-GSF G846 ἐληλύθει V-LAI-3S G2064 προσκυνήσων V-FAP-NSM G4352 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ,N-PRI G2419
  • GNTERP

    και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 επορευθη V-AOI-3S G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 αιθιοψ N-NSM G128 ευνουχος N-NSM G2135 δυναστης N-NSM G1413 κανδακης N-GSF G2582 της T-GSF G3588 βασιλισσης N-GSF G938 αιθιοπων N-GPM G128 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γαζης N-GSF G1047 αυτης P-GSF G846 ος R-NSM G3739 εληλυθει V-LAI-3S G2064 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
  • GNTWHRP

    και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 επορευθη V-AOI-3S G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 αιθιοψ N-NSM G128 ευνουχος N-NSM G2135 δυναστης N-NSM G1413 κανδακης N-GSF G2582 βασιλισσης N-GSF G938 αιθιοπων N-GPM G128 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γαζης N-GSF G1047 αυτης P-GSF G846 | ος R-NSM G3739 | ος R-NSM G3739 | εληλυθει V-LAI-3S G2064 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
  • GNTBRP

    και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 επορευθη V-AOI-3S G4198 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 αιθιοψ N-NSM G128 ευνουχος N-NSM G2135 δυναστης N-NSM G1413 κανδακης N-GSF G2582 της T-GSF G3588 βασιλισσης N-GSF G938 αιθιοπων N-GPM G128 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 επι PREP G1909 πασης A-GSF G3956 της T-GSF G3588 γαζης N-GSF G1047 αυτης P-GSF G846 ος R-NSM G3739 εληλυθει V-LAI-3S G2064 προσκυνησων V-FAP-NSM G4352 εις PREP G1519 ιερουσαλημ N-PRI G2419
  • GNTTRP

    καὶ CONJ G2532 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἐπορεύθη· V-AOI-3S G4198 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀνὴρ N-NSM G435 Αἰθίοψ N-NSM G128 εὐνοῦχος N-NSM G2135 δυνάστης N-NSM G1413 Κανδάκης N-GSF G2582 βασιλίσσης N-GSF G938 Αἰθιόπων, N-GPM G128 ὃς R-NSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐπὶ PREP G1909 πάσης A-GSF G3956 τῆς T-GSF G3588 γάζης N-GSF G1047 αὐτῆς, P-GSF G846 ἐληλύθει V-LAI-3S G2064 προσκυνήσων V-FAP-NSM G4352 εἰς PREP G1519 Ἱερουσαλήμ,N-PRI G2419
  • KJV

    And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
  • KJVP

    And G2532 he arose G450 and G2532 went: G4198 and, G2532 behold, G2400 a man G435 of Ethiopia, G128 an eunuch G2135 of great authority G1413 under Candace G2582 queen G938 of the Ethiopians, G128 who G3739 had the charge G2258 G1909 of all G3956 her G848 treasure, G1047 and G2532 had G3739 come G2064 to G1519 Jerusalem G2419 for to worship, G4352
  • YLT

    And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;
  • ASV

    And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
  • WEB

    He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
  • ESV

    And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship
  • RV

    And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem for to worship;
  • RSV

    And he rose and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch, a minister of the Candace, queen of the Ethiopians, in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship
  • NLT

    So he started out, and he met the treasurer of Ethiopia, a eunuch of great authority under the Kandake, the queen of Ethiopia. The eunuch had gone to Jerusalem to worship,
  • NET

    So he got up and went. There he met an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasury. He had come to Jerusalem to worship,
  • ERVEN

    So Philip got ready and went. On the road he saw a man from Ethiopia. He was a eunuch and an important officer in the service of Candace, the queen of the Ethiopians. He was responsible for taking care of all her money. This man had gone to Jerusalem to worship.
×

Alert

×

greek Letters Keypad References