Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Πραξεισ 26:20
BLV
20.
ἀλλὰ CONJ G235 τοῖς T-DPM G3588 ἐν PREP G1722 Δαμασκῷ N-DSF G1154 πρῶτόν ADV-S G4412 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἱεροσολύμοις, N-DPN G2414 πᾶσάν A-ASF G3956 τε PRT G5037 τὴν T-ASF G3588 χώραν N-ASF G5561 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 ἀπήγγελλον V-IAI-1S G518 μετανοεῖν V-PAN G3340 καὶ CONJ G2532 ἐπιστρέφειν V-PAN G1994 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἄξια A-APN G514 τῆς T-GSF G3588 μετανοίας N-GSF G3341 ἔργα N-APN G2041 πράσσοντας.V-PAP-APM G4238


GNTERP
20. αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 | απαγγελλων V-PAP-NSM G518 | απηγγελλον V-IAI-1S G518 | μετανοειν V-PAN G3340 και CONJ G2532 επιστρεφειν V-PAN G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αξια A-APN G514 της T-GSF G3588 μετανοιας N-GSF G3341 εργα N-APN G2041 πρασσοντας V-PAP-APM G4238

GNTWHRP
20. αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 πρωτον ADV G4412 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 πασαν A-ASF G3956 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 απηγγελλον V-IAI-1S G518 μετανοειν V-PAN G3340 και CONJ G2532 επιστρεφειν V-PAN G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αξια A-APN G514 της T-GSF G3588 μετανοιας N-GSF G3341 εργα N-APN G2041 πρασσοντας V-PAP-APM G4238

GNTBRP
20. αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 απαγγελλων V-PAP-NSM G518 μετανοειν V-PAN G3340 και CONJ G2532 επιστρεφειν V-PAN G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αξια A-APN G514 της T-GSF G3588 μετανοιας N-GSF G3341 εργα N-APN G2041 πρασσοντας V-PAP-APM G4238

GNTTRP
20. ἀλλὰ CONJ G235 τοῖς T-DPM G3588 ἐν PREP G1722 Δαμασκῷ N-DSF G1154 πρῶτόν ADV-S G4412 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἱεροσολύμοις, N-DPN G2414 πᾶσάν A-ASF G3956 τε PRT G5037 τὴν T-ASF G3588 χώραν N-ASF G5561 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 ἀπήγγελλον V-IAI-1S G518 μετανοεῖν V-PAN G3340 καὶ CONJ G2532 ἐπιστρέφειν V-PAN G1994 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἄξια A-APN G514 τῆς T-GSF G3588 μετανοίας N-GSF G3341 ἔργα N-APN G2041 πράσσοντας.V-PAP-APM G4238

LXXRP



KJV
20. But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and [then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.

KJVP
20. But G235 showed G518 first G4412 unto them G3588 of G1722 Damascus, G1154 and G2532 at Jerusalem, G2414 and G5037 throughout G1519 all G3956 the G3588 coasts G5561 of Judea, G2449 and G2532 [then] to the G3588 Gentiles, G1484 that they should repent G3340 and G2532 turn G1994 to G1909 God, G2316 and do G4238 works G2041 meet G514 for repentance. G3341

YLT
20. but to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, to all the region also of Judea, and to the nations, I was preaching to reform, and to turn back unto God, doing works worthy of reformation;

ASV
20. but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

WEB
20. but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

ESV
20. but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.

RV
20. but declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

RSV
20. but declared first to those at Damascus, then at Jerusalem and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God and perform deeds worthy of their repentance.

NLT
20. I preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must repent of their sins and turn to God-- and prove they have changed by the good things they do.

NET
20. but I declared to those in Damascus first, and then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance.

ERVEN
20. I began telling people to change their hearts and lives and turn back to God. And I told them to do what would show that they had really changed. I went first to people in Damascus. Then I went to Jerusalem and to every part of Judea and told the people there. I also went to the non-Jewish people.



Notes

No Verse Added

Πραξεισ 26:20

  • ἀλλὰ CONJ G235 τοῖς T-DPM G3588 ἐν PREP G1722 Δαμασκῷ N-DSF G1154 πρῶτόν ADV-S G4412 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἱεροσολύμοις, N-DPN G2414 πᾶσάν A-ASF G3956 τε PRT G5037 τὴν T-ASF G3588 χώραν N-ASF G5561 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 ἀπήγγελλον V-IAI-1S G518 μετανοεῖν V-PAN G3340 καὶ CONJ G2532 ἐπιστρέφειν V-PAN G1994 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἄξια A-APN G514 τῆς T-GSF G3588 μετανοίας N-GSF G3341 ἔργα N-APN G2041 πράσσοντας.V-PAP-APM G4238
  • GNTERP

    αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 | απαγγελλων V-PAP-NSM G518 | απηγγελλον V-IAI-1S G518 | μετανοειν V-PAN G3340 και CONJ G2532 επιστρεφειν V-PAN G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αξια A-APN G514 της T-GSF G3588 μετανοιας N-GSF G3341 εργα N-APN G2041 πρασσοντας V-PAP-APM G4238
  • GNTWHRP

    αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 πρωτον ADV G4412 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 πασαν A-ASF G3956 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 απηγγελλον V-IAI-1S G518 μετανοειν V-PAN G3340 και CONJ G2532 επιστρεφειν V-PAN G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αξια A-APN G514 της T-GSF G3588 μετανοιας N-GSF G3341 εργα N-APN G2041 πρασσοντας V-PAP-APM G4238
  • GNTBRP

    αλλα CONJ G235 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 δαμασκω N-DSF G1154 πρωτον ADV G4412 και CONJ G2532 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 απαγγελλων V-PAP-NSM G518 μετανοειν V-PAN G3340 και CONJ G2532 επιστρεφειν V-PAN G1994 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 αξια A-APN G514 της T-GSF G3588 μετανοιας N-GSF G3341 εργα N-APN G2041 πρασσοντας V-PAP-APM G4238
  • GNTTRP

    ἀλλὰ CONJ G235 τοῖς T-DPM G3588 ἐν PREP G1722 Δαμασκῷ N-DSF G1154 πρῶτόν ADV-S G4412 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἱεροσολύμοις, N-DPN G2414 πᾶσάν A-ASF G3956 τε PRT G5037 τὴν T-ASF G3588 χώραν N-ASF G5561 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 ἀπήγγελλον V-IAI-1S G518 μετανοεῖν V-PAN G3340 καὶ CONJ G2532 ἐπιστρέφειν V-PAN G1994 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ἄξια A-APN G514 τῆς T-GSF G3588 μετανοίας N-GSF G3341 ἔργα N-APN G2041 πράσσοντας.V-PAP-APM G4238
  • KJV

    But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
  • KJVP

    But G235 showed G518 first G4412 unto them G3588 of G1722 Damascus, G1154 and G2532 at Jerusalem, G2414 and G5037 throughout G1519 all G3956 the G3588 coasts G5561 of Judea, G2449 and G2532 then to the G3588 Gentiles, G1484 that they should repent G3340 and G2532 turn G1994 to G1909 God, G2316 and do G4238 works G2041 meet G514 for repentance. G3341
  • YLT

    but to those in Damascus first, and to those in Jerusalem, to all the region also of Judea, and to the nations, I was preaching to reform, and to turn back unto God, doing works worthy of reformation;
  • ASV

    but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
  • WEB

    but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
  • ESV

    but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
  • RV

    but declared both to them of Damascus first, and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
  • RSV

    but declared first to those at Damascus, then at Jerusalem and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God and perform deeds worthy of their repentance.
  • NLT

    I preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must repent of their sins and turn to God-- and prove they have changed by the good things they do.
  • NET

    but I declared to those in Damascus first, and then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance.
  • ERVEN

    I began telling people to change their hearts and lives and turn back to God. And I told them to do what would show that they had really changed. I went first to people in Damascus. Then I went to Jerusalem and to every part of Judea and told the people there. I also went to the non-Jewish people.
×

Alert

×

greek Letters Keypad References