BLV
16.
ἐν PREP
G1722 τούτῳ D-DSN
G3778 καὶ CONJ
G2532 αὐτὸς P-NSM
G846 ἀσκῶ V-PAI-1S
G778 ἀπρόσκοπον A-ASF
G677 συνείδησιν N-ASF
G4893 ἔχειν V-PAN
G2192 πρὸς PREP
G4314 τὸν T-ASM
G3588 θεὸν N-ASM
G2316 καὶ CONJ
G2532 τοὺς T-APM
G3588 ἀνθρώπους N-APM
G444 διαπαντός.ADV
G1275
GNTERP
16. εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 ασκω V-PAI-1S-C G778 απροσκοπον A-ASF G677 συνειδησιν N-ASF G4893 εχειν V-PAN G2192 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 διαπαντος ADV G1275
GNTWHRP
16. εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ασκω V-PAI-1S-C G778 απροσκοπον A-ASF G677 συνειδησιν N-ASF G4893 εχειν V-PAN G2192 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956
GNTBRP
16. εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 δε CONJ G1161 αυτος P-NSM G846 ασκω V-PAI-1S-C G778 απροσκοπον A-ASF G677 συνειδησιν N-ASF G4893 εχων V-PAP-NSM G2192 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 δια PREP G1223 παντος A-GSN G3956
GNTTRP
16. ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἀσκῶ V-PAI-1S G778 ἀπρόσκοπον A-ASF G677 συνείδησιν N-ASF G4893 ἔχειν V-PAN G2192 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 διαπαντός.ADV G1275
LXXRP
KJV
16. And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.
KJVP
16. And G1161 herein G1722 G5129 do I exercise G778 myself, G846 to have G2192 always G1275 a conscience G4893 void of offense G677 toward G4314 God, G2316 and G2532 [toward] men. G444
YLT
16. and in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.
ASV
16. Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
WEB
16. Herein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
ESV
16. So I always take pains to have a clear conscience toward both God and man.
RV
16. Herein do I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men alway.
RSV
16. So I always take pains to have a clear conscience toward God and toward men.
NLT
16. Because of this, I always try to maintain a clear conscience before God and all people.
NET
16. This is the reason I do my best to always have a clear conscience toward God and toward people.
ERVEN
16. This is why I always try to do what I believe is right before God and before everyone.