Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Πραξεισ 21:28
BLV
28.
κράζοντες, V-PAP-NPM G2896 ἄνδρες N-VPM G435 Ἰσραηλεῖται, N-VPM G2475 βοηθεῖτε· V-PAM-2P G997 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 T-NSM G3588 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 τόπου N-GSM G5117 τούτου D-GSM G3778 πάντας A-APM G3956 πανταχῇ ADV G3837 διδάσκων, V-PAP-NSM G1321 ἔτι ADV G2089 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἕλληνας N-APM G1672 εἰσήγαγεν V-2AAI-3S G1521 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερὸν N-ASN G2411 καὶ CONJ G2532 κεκοίνωκεν V-RAI-3S G2840 τὸν T-ASM G3588 ἅγιον A-ASM G40 τόπον N-ASM G5117 τοῦτον.D-ASM G3778


GNTERP
28. κραζοντες V-PAP-NPM G2896 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 βοηθειτε V-PAM-2P G997 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ο T-NSM G3588 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 τουτου D-GSM G5127 παντας A-APM G3956 πανταχου ADV G3837 διδασκων V-PAP-NSM G1321 ετι ADV G2089 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672 εισηγαγεν V-2AAI-3S G1521 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 κεκοινωκεν V-RAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 αγιον A-ASM G40 τοπον N-ASM G5117 τουτον D-ASM G5126

GNTWHRP
28. κραζοντες V-PAP-NPM G2896 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 βοηθειτε V-PAM-2P G997 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ο T-NSM G3588 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 τουτου D-GSM G5127 παντας A-APM G3956 πανταχη ADV G3837 διδασκων V-PAP-NSM G1321 ετι ADV G2089 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672 εισηγαγεν V-2AAI-3S G1521 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 κεκοινωκεν V-RAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 αγιον A-ASM G40 τοπον N-ASM G5117 τουτον D-ASM G5126

GNTBRP
28. κραζοντες V-PAP-NPM G2896 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 βοηθειτε V-PAM-2P G997 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ο T-NSM G3588 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 τουτου D-GSM G5127 παντας A-APM G3956 πανταχου ADV G3837 διδασκων V-PAP-NSM G1321 ετι ADV G2089 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672 εισηγαγεν V-2AAI-3S G1521 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 κεκοινωκεν V-RAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 αγιον A-ASM G40 τοπον N-ASM G5117 τουτον D-ASM G5126

GNTTRP
28. κράζοντες, V-PAP-NPM G2896 ἄνδρες N-VPM G435 Ἰσραηλεῖται, N-VPM G2475 βοηθεῖτε· V-PAM-2P G997 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 ὁ T-NSM G3588 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 τόπου N-GSM G5117 τούτου D-GSM G3778 πάντας A-APM G3956 πανταχῇ ADV G3837 διδάσκων, V-PAP-NSM G1321 ἔτι ADV G2089 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἕλληνας N-APM G1672 εἰσήγαγεν V-2AAI-3S G1521 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερὸν N-ASN G2411 καὶ CONJ G2532 κεκοίνωκεν V-RAI-3S G2840 τὸν T-ASM G3588 ἅγιον A-ASM G40 τόπον N-ASM G5117 τοῦτον.D-ASM G3778

LXXRP



KJV
28. Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all [men] every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.

KJVP
28. Crying out, G2896 Men G435 of Israel, G2475 help: G997 This G3778 is G2076 the G3588 man, G444 that teacheth G1321 all G3956 [men] every where G3837 against G2596 the G3588 people, G2992 and G2532 the G3588 law, G3551 and G2532 this G5127 place: G5117 and G5037 further G2089 brought G1521 Greeks G1672 also G2532 into G1519 the G3588 temple, G2411 and G2532 hath polluted G2840 this G5126 holy G40 place. G5117

YLT
28. crying out, `Men, Israelites, help! this is the man who, against the people, and the law, and this place, all everywhere is teaching; and further, also, Greeks he brought into the temple, and hath defiled this holy place;`

ASV
28. crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.

WEB
28. crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!"

ESV
28. crying out, "Men of Israel, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place. Moreover, he even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."

RV
28. crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place: and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.

RSV
28. crying out, "Men of Israel, help! This is the man who is teaching men everywhere against the people and the law and this place; moreover he also brought Greeks into the temple, and he has defiled this holy place."

NLT
28. yelling, "Men of Israel, help us! This is the man who preaches against our people everywhere and tells everybody to disobey the Jewish laws. He speaks against the Temple-- and even defiles this holy place by bringing in Gentiles. "

NET
28. shouting, "Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, and this sanctuary! Furthermore he has brought Greeks into the inner courts of the temple and made this holy place ritually unclean!"

ERVEN
28. and shouted, "Men of Israel, help us! This is the man who is teaching things that are against the Law of Moses, against our people, and against this Temple of ours. This is what he teaches people everywhere. And now he has brought some Greeks into the Temple area and has made this holy place unclean!"



Notes

No Verse Added

Πραξεισ 21:28

  • κράζοντες, V-PAP-NPM G2896 ἄνδρες N-VPM G435 Ἰσραηλεῖται, N-VPM G2475 βοηθεῖτε· V-PAM-2P G997 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 T-NSM G3588 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 τόπου N-GSM G5117 τούτου D-GSM G3778 πάντας A-APM G3956 πανταχῇ ADV G3837 διδάσκων, V-PAP-NSM G1321 ἔτι ADV G2089 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἕλληνας N-APM G1672 εἰσήγαγεν V-2AAI-3S G1521 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερὸν N-ASN G2411 καὶ CONJ G2532 κεκοίνωκεν V-RAI-3S G2840 τὸν T-ASM G3588 ἅγιον A-ASM G40 τόπον N-ASM G5117 τοῦτον.D-ASM G3778
  • GNTERP

    κραζοντες V-PAP-NPM G2896 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 βοηθειτε V-PAM-2P G997 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ο T-NSM G3588 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 τουτου D-GSM G5127 παντας A-APM G3956 πανταχου ADV G3837 διδασκων V-PAP-NSM G1321 ετι ADV G2089 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672 εισηγαγεν V-2AAI-3S G1521 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 κεκοινωκεν V-RAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 αγιον A-ASM G40 τοπον N-ASM G5117 τουτον D-ASM G5126
  • GNTWHRP

    κραζοντες V-PAP-NPM G2896 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 βοηθειτε V-PAM-2P G997 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ο T-NSM G3588 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 τουτου D-GSM G5127 παντας A-APM G3956 πανταχη ADV G3837 διδασκων V-PAP-NSM G1321 ετι ADV G2089 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672 εισηγαγεν V-2AAI-3S G1521 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 κεκοινωκεν V-RAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 αγιον A-ASM G40 τοπον N-ASM G5117 τουτον D-ASM G5126
  • GNTBRP

    κραζοντες V-PAP-NPM G2896 ανδρες N-VPM G435 ισραηλιται N-VPM G2475 βοηθειτε V-PAM-2P G997 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 ο T-NSM G3588 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 τουτου D-GSM G5127 παντας A-APM G3956 πανταχου ADV G3837 διδασκων V-PAP-NSM G1321 ετι ADV G2089 τε PRT G5037 και CONJ G2532 ελληνας N-APM G1672 εισηγαγεν V-2AAI-3S G1521 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιερον N-ASN G2411 και CONJ G2532 κεκοινωκεν V-RAI-3S G2840 τον T-ASM G3588 αγιον A-ASM G40 τοπον N-ASM G5117 τουτον D-ASM G5126
  • GNTTRP

    κράζοντες, V-PAP-NPM G2896 ἄνδρες N-VPM G435 Ἰσραηλεῖται, N-VPM G2475 βοηθεῖτε· V-PAM-2P G997 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 ὁ T-NSM G3588 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 τόπου N-GSM G5117 τούτου D-GSM G3778 πάντας A-APM G3956 πανταχῇ ADV G3837 διδάσκων, V-PAP-NSM G1321 ἔτι ADV G2089 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 Ἕλληνας N-APM G1672 εἰσήγαγεν V-2AAI-3S G1521 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἱερὸν N-ASN G2411 καὶ CONJ G2532 κεκοίνωκεν V-RAI-3S G2840 τὸν T-ASM G3588 ἅγιον A-ASM G40 τόπον N-ASM G5117 τοῦτον.D-ASM G3778
  • KJV

    Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
  • KJVP

    Crying out, G2896 Men G435 of Israel, G2475 help: G997 This G3778 is G2076 the G3588 man, G444 that teacheth G1321 all G3956 men every where G3837 against G2596 the G3588 people, G2992 and G2532 the G3588 law, G3551 and G2532 this G5127 place: G5117 and G5037 further G2089 brought G1521 Greeks G1672 also G2532 into G1519 the G3588 temple, G2411 and G2532 hath polluted G2840 this G5126 holy G40 place. G5117
  • YLT

    crying out, `Men, Israelites, help! this is the man who, against the people, and the law, and this place, all everywhere is teaching; and further, also, Greeks he brought into the temple, and hath defiled this holy place;`
  • ASV

    crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.
  • WEB

    crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!"
  • ESV

    crying out, "Men of Israel, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place. Moreover, he even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."
  • RV

    crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place: and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.
  • RSV

    crying out, "Men of Israel, help! This is the man who is teaching men everywhere against the people and the law and this place; moreover he also brought Greeks into the temple, and he has defiled this holy place."
  • NLT

    yelling, "Men of Israel, help us! This is the man who preaches against our people everywhere and tells everybody to disobey the Jewish laws. He speaks against the Temple-- and even defiles this holy place by bringing in Gentiles. "
  • NET

    shouting, "Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, and this sanctuary! Furthermore he has brought Greeks into the inner courts of the temple and made this holy place ritually unclean!"
  • ERVEN

    and shouted, "Men of Israel, help us! This is the man who is teaching things that are against the Law of Moses, against our people, and against this Temple of ours. This is what he teaches people everywhere. And now he has brought some Greeks into the Temple area and has made this holy place unclean!"
×

Alert

×

greek Letters Keypad References