BLV
22.
καὶ CONJ
G2532 συνεπέστη V-2AAI-3S
G4911 ὁ T-NSM
G3588 ὄχλος N-NSM
G3793 κατ\' PREP
G2596 αὐτῶν, P-GPM
G846 καὶ CONJ
G2532 οἱ T-NPM
G3588 στρατηγοὶ N-NPM
G4755 περιρήξαντες V-AAP-NPM
G4048 αὐτῶν P-GPM
G846 τὰ T-APN
G3588 ἱμάτια N-APN
G2440 ἐκέλευον V-IAI-3P
G2753 ῥαβδίζειν,V-PAN
G4463
GNTERP
22. και CONJ G2532 συνεπεστη V-2AAI-3S G4911 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 κατ PREP G2596 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατηγοι N-NPM G4755 περιρρηξαντες V-AAP-NPM G4048 αυτων P-GPM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 εκελευον V-IAI-3P G2753 ραβδιζειν V-PAN G4463
GNTWHRP
22. και CONJ G2532 συνεπεστη V-2AAI-3S G4911 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 κατ PREP G2596 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατηγοι N-NPM G4755 περιρηξαντες V-AAP-NPM G4048 αυτων P-GPM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 εκελευον V-IAI-3P G2753 ραβδιζειν V-PAN G4463
GNTBRP
22. και CONJ G2532 συνεπεστη V-2AAI-3S G4911 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 κατ PREP G2596 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατηγοι N-NPM G4755 περιρρηξαντες V-AAP-NPM G4048 αυτων P-GPM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 εκελευον V-IAI-3P G2753 ραβδιζειν V-PAN G4463
GNTTRP
22. καὶ CONJ G2532 συνεπέστη V-2AAI-3S G4911 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 κατ\' PREP G2596 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 στρατηγοὶ N-NPM G4755 περιρήξαντες V-AAP-NPM G4048 αὐτῶν P-GPM G846 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 ἐκέλευον V-IAI-3P G2753 ῥαβδίζειν,V-PAN G4463
LXXRP
KJV
22. And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat [them. ]
KJVP
22. And G2532 the G3588 multitude G3793 rose up together G4911 against G2596 them: G846 and G2532 the G3588 magistrates G4755 rent off G4048 their G846 clothes, G2440 and commanded G2753 to beat G4463 [them.]
YLT
22. And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat [them] with rods,
ASV
22. And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
WEB
22. The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
ESV
22. The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
RV
22. And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
RSV
22. The crowd joined in attacking them; and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
NLT
22. A mob quickly formed against Paul and Silas, and the city officials ordered them stripped and beaten with wooden rods.
NET
22. The crowd joined the attack against them, and the magistrates tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be beaten with rods.
ERVEN
22. The whole crowd turned against Paul and Silas. The officials tore the clothes off both men and ordered that they be beaten with rods.