Πραξεισ 16 : 22 [ LXXRP ]
Πραξεισ 16 : 22 [ GNTERP ]
16:22. και CONJ G2532 συνεπεστη V-2AAI-3S G4911 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 κατ PREP G2596 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατηγοι N-NPM G4755 περιρρηξαντες V-AAP-NPM G4048 αυτων P-GPM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 εκελευον V-IAI-3P G2753 ραβδιζειν V-PAN G4463
Πραξεισ 16 : 22 [ GNTBRP ]
16:22. και CONJ G2532 συνεπεστη V-2AAI-3S G4911 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 κατ PREP G2596 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατηγοι N-NPM G4755 περιρρηξαντες V-AAP-NPM G4048 αυτων P-GPM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 εκελευον V-IAI-3P G2753 ραβδιζειν V-PAN G4463
Πραξεισ 16 : 22 [ GNTWHRP ]
16:22. και CONJ G2532 συνεπεστη V-2AAI-3S G4911 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 κατ PREP G2596 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 στρατηγοι N-NPM G4755 περιρηξαντες V-AAP-NPM G4048 αυτων P-GPM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 εκελευον V-IAI-3P G2753 ραβδιζειν V-PAN G4463
Πραξεισ 16 : 22 [ GNTTRP ]
16:22. καὶ CONJ G2532 συνεπέστη V-2AAI-3S G4911 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 κατ\' PREP G2596 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 στρατηγοὶ N-NPM G4755 περιρήξαντες V-AAP-NPM G4048 αὐτῶν P-GPM G846 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 ἐκέλευον V-IAI-3P G2753 ῥαβδίζειν,V-PAN G4463
Πραξεισ 16 : 22 [ NET ]
16:22. The crowd joined the attack against them, and the magistrates tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be beaten with rods.
Πραξεισ 16 : 22 [ NLT ]
16:22. A mob quickly formed against Paul and Silas, and the city officials ordered them stripped and beaten with wooden rods.
Πραξεισ 16 : 22 [ ASV ]
16:22. And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
Πραξεισ 16 : 22 [ ESV ]
16:22. The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
Πραξεισ 16 : 22 [ KJV ]
16:22. And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat [them. ]
Πραξεισ 16 : 22 [ RSV ]
16:22. The crowd joined in attacking them; and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
Πραξεισ 16 : 22 [ RV ]
16:22. And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
Πραξεισ 16 : 22 [ YLT ]
16:22. And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat [them] with rods,
Πραξεισ 16 : 22 [ ERVEN ]
16:22. The whole crowd turned against Paul and Silas. The officials tore the clothes off both men and ordered that they be beaten with rods.
Πραξεισ 16 : 22 [ WEB ]
16:22. The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
Πραξεισ 16 : 22 [ KJVP ]
16:22. And G2532 the G3588 multitude G3793 rose up together G4911 against G2596 them: G846 and G2532 the G3588 magistrates G4755 rent off G4048 their G846 clothes, G2440 and commanded G2753 to beat G4463 [them.]

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP