Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Κατα Ιωαννην 20:15
BLV
15.
λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 γύναι, N-VSF G1135 τί I-NSN G5101 κλαίεις; V-PAI-2S G2799 τίνα I-ASM G5101 ζητεῖς; V-PAI-2S G2212 ἐκείνη D-NSF G1565 δοκοῦσα V-PAP-NSF G1380 ὅτι CONJ G3754 T-NSM G3588 κηπουρός N-NSM G2780 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 ἐβάστασας V-AAI-2S G941 αὐτόν, P-ASM G846 εἰπέ V-2AAM-2S G3004 μοι P-1DS G1473 ποῦ PRT-I G4226 ἔθηκας V-AAI-2S G5087 αὐτόν, P-ASM G846 κἀγὼ P-1NS-K G2504 αὐτὸν P-ASM G846 ἀρῶ.V-FAI-1S G142


GNTERP
15. λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 γυναι N-VSF G1135 τι I-NSN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 τινα I-ASM G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 εκεινη D-NSF G1565 δοκουσα V-PAP-NSF G1380 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κηπουρος N-NSM G2780 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 εβαστασας V-AAI-2S G941 αυτον P-ASM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 που PRT-I G4226 αυτον P-ASM G846 εθηκας V-AAI-2S G5087 καγω P-1NS-C G2504 αυτον P-ASM G846 αρω V-FAI-1S G142

GNTWHRP
15. λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ιησους N-NSM G2424 γυναι N-VSF G1135 τι I-NSN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 τινα I-ASM G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 εκεινη D-NSF G1565 δοκουσα V-PAP-NSF G1380 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κηπουρος N-NSM G2780 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 εβαστασας V-AAI-2S G941 αυτον P-ASM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 που PRT-I G4226 εθηκας V-AAI-2S G5087 αυτον P-ASM G846 καγω P-1NS-C G2504 αυτον P-ASM G846 αρω V-FAI-1S G142

GNTBRP
15. λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 γυναι N-VSF G1135 τι I-NSN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 τινα I-ASM G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 εκεινη D-NSF G1565 δοκουσα V-PAP-NSF G1380 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κηπουρος N-NSM G2780 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 εβαστασας V-AAI-2S G941 αυτον P-ASM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 που PRT-I G4226 εθηκας V-AAI-2S G5087 αυτον P-ASM G846 καγω P-1NS-C G2504 αυτον P-ASM G846 αρω V-FAI-1S G142

GNTTRP
15. λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 γύναι, N-VSF G1135 τί I-NSN G5101 κλαίεις; V-PAI-2S G2799 τίνα I-ASM G5101 ζητεῖς; V-PAI-2S G2212 ἐκείνη D-NSF G1565 δοκοῦσα V-PAP-NSF G1380 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 κηπουρός N-NSM G2780 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 ἐβάστασας V-AAI-2S G941 αὐτόν, P-ASM G846 εἰπέ V-2AAM-2S G3004 μοι P-1DS G1473 ποῦ PRT-I G4226 ἔθηκας V-AAI-2S G5087 αὐτόν, P-ASM G846 κἀγὼ P-1NS-K G2504 αὐτὸν P-ASM G846 ἀρῶ.V-FAI-1S G142

LXXRP



KJV
15. Jesus saith unto her, {SCJ}Woman, why weepest thou? whom seekest thou?{SCJ.} She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

KJVP
15. Jesus G2424 saith G3004 unto her, G846 {SCJ} Woman, G1135 why G5101 weepest G2799 thou? whom G5101 seekest G2212 thou? {SCJ.} She, G1565 supposing G1380 him G3754 to be G2076 the G3588 gardener, G2780 saith G3004 unto him, G846 Sir, G2962 if G1487 thou G4771 have borne G941 him G846 hence, tell G2036 me G3427 where G4226 thou hast laid G5087 him, G846 and I G2504 will take him away G142 G846 .

YLT
15. Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;` she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;`

ASV
15. Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

WEB
15. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."

ESV
15. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."

RV
15. Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

RSV
15. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."

NLT
15. "Dear woman, why are you crying?" Jesus asked her. "Who are you looking for?" She thought he was the gardener. "Sir," she said, "if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him."

NET
15. Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" Because she thought he was the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him."

ERVEN
15. He asked her, "Woman, why are you crying? Who are you looking for?" She thought that this was the man who takes care of the garden. So she said to him, "Did you take him away, sir? Tell me where you put him. I will go and get him."



Notes

No Verse Added

Κατα Ιωαννην 20:15

  • λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 γύναι, N-VSF G1135 τί I-NSN G5101 κλαίεις; V-PAI-2S G2799 τίνα I-ASM G5101 ζητεῖς; V-PAI-2S G2212 ἐκείνη D-NSF G1565 δοκοῦσα V-PAP-NSF G1380 ὅτι CONJ G3754 T-NSM G3588 κηπουρός N-NSM G2780 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 ἐβάστασας V-AAI-2S G941 αὐτόν, P-ASM G846 εἰπέ V-2AAM-2S G3004 μοι P-1DS G1473 ποῦ PRT-I G4226 ἔθηκας V-AAI-2S G5087 αὐτόν, P-ASM G846 κἀγὼ P-1NS-K G2504 αὐτὸν P-ASM G846 ἀρῶ.V-FAI-1S G142
  • GNTERP

    λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 γυναι N-VSF G1135 τι I-NSN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 τινα I-ASM G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 εκεινη D-NSF G1565 δοκουσα V-PAP-NSF G1380 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κηπουρος N-NSM G2780 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 εβαστασας V-AAI-2S G941 αυτον P-ASM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 που PRT-I G4226 αυτον P-ASM G846 εθηκας V-AAI-2S G5087 καγω P-1NS-C G2504 αυτον P-ASM G846 αρω V-FAI-1S G142
  • GNTWHRP

    λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ιησους N-NSM G2424 γυναι N-VSF G1135 τι I-NSN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 τινα I-ASM G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 εκεινη D-NSF G1565 δοκουσα V-PAP-NSF G1380 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κηπουρος N-NSM G2780 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 εβαστασας V-AAI-2S G941 αυτον P-ASM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 που PRT-I G4226 εθηκας V-AAI-2S G5087 αυτον P-ASM G846 καγω P-1NS-C G2504 αυτον P-ASM G846 αρω V-FAI-1S G142
  • GNTBRP

    λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 γυναι N-VSF G1135 τι I-NSN G5101 κλαιεις V-PAI-2S G2799 τινα I-ASM G5101 ζητεις V-PAI-2S G2212 εκεινη D-NSF G1565 δοκουσα V-PAP-NSF G1380 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 κηπουρος N-NSM G2780 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 εβαστασας V-AAI-2S G941 αυτον P-ASM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 μοι P-1DS G3427 που PRT-I G4226 εθηκας V-AAI-2S G5087 αυτον P-ASM G846 καγω P-1NS-C G2504 αυτον P-ASM G846 αρω V-FAI-1S G142
  • GNTTRP

    λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 γύναι, N-VSF G1135 τί I-NSN G5101 κλαίεις; V-PAI-2S G2799 τίνα I-ASM G5101 ζητεῖς; V-PAI-2S G2212 ἐκείνη D-NSF G1565 δοκοῦσα V-PAP-NSF G1380 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 κηπουρός N-NSM G2780 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 ἐβάστασας V-AAI-2S G941 αὐτόν, P-ASM G846 εἰπέ V-2AAM-2S G3004 μοι P-1DS G1473 ποῦ PRT-I G4226 ἔθηκας V-AAI-2S G5087 αὐτόν, P-ASM G846 κἀγὼ P-1NS-K G2504 αὐτὸν P-ASM G846 ἀρῶ.V-FAI-1S G142
  • KJV

    Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • KJVP

    Jesus G2424 saith G3004 unto her, G846 Woman, G1135 why G5101 weepest G2799 thou? whom G5101 seekest G2212 thou? She, G1565 supposing G1380 him G3754 to be G2076 the G3588 gardener, G2780 saith G3004 unto him, G846 Sir, G2962 if G1487 thou G4771 have borne G941 him G846 hence, tell G2036 me G3427 where G4226 thou hast laid G5087 him, G846 and I G2504 will take him away G142 G846 .
  • YLT

    Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;` she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;`
  • ASV

    Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • WEB

    Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."
  • ESV

    Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."
  • RV

    Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • RSV

    Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."
  • NLT

    "Dear woman, why are you crying?" Jesus asked her. "Who are you looking for?" She thought he was the gardener. "Sir," she said, "if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him."
  • NET

    Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" Because she thought he was the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him."
  • ERVEN

    He asked her, "Woman, why are you crying? Who are you looking for?" She thought that this was the man who takes care of the garden. So she said to him, "Did you take him away, sir? Tell me where you put him. I will go and get him."
×

Alert

×

greek Letters Keypad References