BLV
1.
Εἶπεν V-2AAI-3S
G3004 δὲ CONJ
G1161 πρὸς PREP
G4314 τοὺς T-APM
G3588 μαθητὰς N-APM
G3101 αὐτοῦ· P-GSM
G846 ἀνένδεκτόν A-NSN
G418 ἐστιν V-PAI-3S
G1510 τοῦ T-GSN
G3588 τὰ T-APN
G3588 σκάνδαλα N-APN
G4625 μὴ PRT-N
G3361 ἐλθεῖν, V-2AAN
G2064 οὐαὶ INJ
G3759 δὲ CONJ
G1161 δι\' PREP
G1223 οὗ R-GSM
G3739 ἔρχεται·V-PNI-3S
G2064
GNTERP
1. ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ανενδεκτον A-NSN G418 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 ελθειν V-2AAN G2064 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTWHRP
1. ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 ανενδεκτον A-NSN G418 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 μη PRT-N G3361 ελθειν V-2AAN G2064 πλην ADV G4133 ουαι INJ G3759 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTBRP
1. ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ανενδεκτον A-NSN G418 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 ελθειν V-2AAN G2064 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 ερχεται V-PNI-3S G2064
GNTTRP
1. Εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 ἀνένδεκτόν A-NSN G418 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τοῦ T-GSN G3588 τὰ T-APN G3588 σκάνδαλα N-APN G4625 μὴ PRT-N G3361 ἐλθεῖν, V-2AAN G2064 οὐαὶ INJ G3759 δὲ CONJ G1161 δι\' PREP G1223 οὗ R-GSM G3739 ἔρχεται·V-PNI-3S G2064
LXXRP
KJV
1. Then said he unto the disciples, {SCJ}It is impossible but that offences will come: but woe [unto him,] through whom they come! {SCJ.}
KJVP
1. Then G1161 said G2036 he unto G4314 the G3588 disciples, G3101 {SCJ} It is G2076 impossible G418 but that G3361 offenses G4625 will come: G2064 but G1161 woe G3759 [unto] [him,] through G1223 whom G3739 they come G2064 ! {SCJ.}
YLT
1. And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo [to him] through whom they come;
ASV
1. And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
WEB
1. He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
ESV
1. And he said to his disciples, "Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!
RV
1. And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come: but woe unto him, through whom they come!
RSV
1. And he said to his disciples, "Temptations to sin are sure to come; but woe to him by whom they come!
NLT
1. One day Jesus said to his disciples, "There will always be temptations to sin, but what sorrow awaits the person who does the tempting!
NET
1. Jesus said to his disciples, "Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!
ERVEN
1. Jesus said to his followers, "Things will surely happen that will make people sin. But it will be very bad for anyone who makes this happen.