Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Κατα Μαρκον 5:40
BLV
40.
καὶ CONJ G2532 κατεγέλων V-IAI-3P G2606 αὐτοῦ. P-GSM G846 αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ἐκβαλὼν V-2AAP-NSM G1544 πάντας A-APM G3956 παραλαμβάνει V-PAI-3S G3880 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 τοῦ T-GSN G3588 παιδίου N-GSN G3813 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 εἰσπορεύεται V-PNI-3S G1531 ὅπου ADV G3699 ἦν V-IAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 παιδίον.N-NSN G3813


GNTERP
40. και CONJ G2532 κατεγελων V-IAI-3P G2606 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκβαλων V-2AAP-NSM G1544 απαντας A-APM G537 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εισπορευεται V-PNI-3S G1531 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813 ανακειμενον V-PNP-NSN G345

GNTWHRP
40. και CONJ G2532 κατεγελων V-IAI-3P G2606 αυτου P-GSM G846 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εκβαλων V-2AAP-NSM G1544 παντας A-APM G3956 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εισπορευεται V-PNI-3S G1531 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813

GNTBRP
40. και CONJ G2532 κατεγελων V-IAI-3P G2606 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκβαλων V-2AAP-NSM G1544 παντας A-APM G3956 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εισπορευεται V-PNI-3S G1531 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813 ανακειμενον V-PNP-NSN G345

GNTTRP
40. καὶ CONJ G2532 κατεγέλων V-IAI-3P G2606 αὐτοῦ. P-GSM G846 αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ἐκβαλὼν V-2AAP-NSM G1544 πάντας A-APM G3956 παραλαμβάνει V-PAI-3S G3880 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 τοῦ T-GSN G3588 παιδίου N-GSN G3813 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 εἰσπορεύεται V-PNI-3S G1531 ὅπου ADV G3699 ἦν V-IAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 παιδίον.N-NSN G3813

LXXRP



KJV
40. And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

KJVP
40. And G2532 they laughed him to scorn G2606 G846 . But G1161 when he G3588 had put them all out G1544 G537 , he taketh G3880 the G3588 father G3962 and G2532 the G3588 mother G3384 of the G3588 damsel, G3813 and G2532 them G3588 that were with G3326 him, G846 and G2532 entereth in G1531 where G3699 the G3588 damsel G3813 was G2258 lying. G345

YLT
40. and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,

ASV
40. And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.

WEB
40. They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was lying.

ESV
40. And they laughed at him. But he put them all outside and took the child's father and mother and those who were with him and went in where the child was.

RV
40. And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.

RSV
40. And they laughed at him. But he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.

NLT
40. The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl's father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.

NET
40. And they began making fun of him. But he put them all outside and he took the child's father and mother and his own companions and went into the room where the child was.

ERVEN
40. But everyone laughed at him. Jesus told the people to leave the house. Then he went into the room where the child was. He brought the child's father and mother and his three followers into the room with him.



Notes

No Verse Added

Κατα Μαρκον 5:40

  • καὶ CONJ G2532 κατεγέλων V-IAI-3P G2606 αὐτοῦ. P-GSM G846 αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ἐκβαλὼν V-2AAP-NSM G1544 πάντας A-APM G3956 παραλαμβάνει V-PAI-3S G3880 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 τοῦ T-GSN G3588 παιδίου N-GSN G3813 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 εἰσπορεύεται V-PNI-3S G1531 ὅπου ADV G3699 ἦν V-IAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 παιδίον.N-NSN G3813
  • GNTERP

    και CONJ G2532 κατεγελων V-IAI-3P G2606 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκβαλων V-2AAP-NSM G1544 απαντας A-APM G537 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εισπορευεται V-PNI-3S G1531 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813 ανακειμενον V-PNP-NSN G345
  • GNTWHRP

    και CONJ G2532 κατεγελων V-IAI-3P G2606 αυτου P-GSM G846 αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 εκβαλων V-2AAP-NSM G1544 παντας A-APM G3956 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εισπορευεται V-PNI-3S G1531 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813
  • GNTBRP

    και CONJ G2532 κατεγελων V-IAI-3P G2606 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκβαλων V-2AAP-NSM G1544 παντας A-APM G3956 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εισπορευεται V-PNI-3S G1531 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 παιδιον N-NSN G3813 ανακειμενον V-PNP-NSN G345
  • GNTTRP

    καὶ CONJ G2532 κατεγέλων V-IAI-3P G2606 αὐτοῦ. P-GSM G846 αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ἐκβαλὼν V-2AAP-NSM G1544 πάντας A-APM G3956 παραλαμβάνει V-PAI-3S G3880 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 τοῦ T-GSN G3588 παιδίου N-GSN G3813 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 εἰσπορεύεται V-PNI-3S G1531 ὅπου ADV G3699 ἦν V-IAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 παιδίον.N-NSN G3813
  • KJV

    And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
  • KJVP

    And G2532 they laughed him to scorn G2606 G846 . But G1161 when he G3588 had put them all out G1544 G537 , he taketh G3880 the G3588 father G3962 and G2532 the G3588 mother G3384 of the G3588 damsel, G3813 and G2532 them G3588 that were with G3326 him, G846 and G2532 entereth in G1531 where G3699 the G3588 damsel G3813 was G2258 lying. G345
  • YLT

    and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
  • ASV

    And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
  • WEB

    They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was lying.
  • ESV

    And they laughed at him. But he put them all outside and took the child's father and mother and those who were with him and went in where the child was.
  • RV

    And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
  • RSV

    And they laughed at him. But he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.
  • NLT

    The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl's father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.
  • NET

    And they began making fun of him. But he put them all outside and he took the child's father and mother and his own companions and went into the room where the child was.
  • ERVEN

    But everyone laughed at him. Jesus told the people to leave the house. Then he went into the room where the child was. He brought the child's father and mother and his three followers into the room with him.
×

Alert

×

greek Letters Keypad References