Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Κατα Ματθαιον 21:28
BLV
28.
Τί I-ASN G5101 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 δοκεῖ; V-PAI-3S G1380 ἄνθρωπος N-NSM G444 εἶχεν V-IAI-3S G2192 τέκνα N-APN G5043 δύο· A-NUI G1417 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 τῷ T-DSN G3588 πρώτῳ A-DSN-S G4413 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τέκνον, N-VSN G5043 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 σήμερον ADV G4594 ἐργάζου V-PNM-2S G2038 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀμπελῶνι.N-DSM G290


GNTERP
28. τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 ανθρωπος N-NSM G444 ειχεν V-IAI-3S G2192 τεκνα N-APN G5043 δυο A-NUI G1417 και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSN G3588 πρωτω A-DSN G4413 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τεκνον N-VSN G5043 υπαγε V-PAM-2S G5217 σημερον ADV G4594 εργαζου V-PNM-2S G2038 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αμπελωνι N-DSM G290 μου P-1GS G3450

GNTWHRP
28. τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 ανθρωπος N-NSM G444 ειχεν V-IAI-3S G2192 τεκνα N-APN G5043 δυο A-NUI G1417 | | και CONJ G2532 | προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSN G3588 πρωτω A-DSN G4413 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τεκνον N-VSN G5043 υπαγε V-PAM-2S G5217 σημερον ADV G4594 εργαζου V-PNM-2S G2038 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αμπελωνι N-DSM G290

GNTBRP
28. τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 ανθρωπος N-NSM G444 ειχεν V-IAI-3S G2192 τεκνα N-APN G5043 δυο A-NUI G1417 και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSN G3588 πρωτω A-DSN G4413 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τεκνον N-VSN G5043 υπαγε V-PAM-2S G5217 σημερον ADV G4594 εργαζου V-PNM-2S G2038 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αμπελωνι N-DSM G290 μου P-1GS G3450

GNTTRP
28. Τί I-ASN G5101 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 δοκεῖ; V-PAI-3S G1380 ἄνθρωπος N-NSM G444 εἶχεν V-IAI-3S G2192 τέκνα N-APN G5043 δύο· A-NUI G1417 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 τῷ T-DSN G3588 πρώτῳ A-DSN-S G4413 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τέκνον, N-VSN G5043 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 σήμερον ADV G4594 ἐργάζου V-PNM-2S G2038 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀμπελῶνι.N-DSM G290

LXXRP



KJV
28. {SCJ}But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. {SCJ.}

KJVP
28. {SCJ} But G1161 what G5101 think G1380 ye G5213 ? A [certain] man G444 had G2192 two G1417 sons; G5043 and G2532 he came G4334 to the G3588 first, G4413 and said, G2036 Son, G5043 go G5217 work G2038 today G4594 in G1722 my G3450 vineyard. G290 {SCJ.}

YLT
28. `And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.`

ASV
28. But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.

WEB
28. But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, \'Son, go work today in my vineyard.\'

ESV
28. "What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'

RV
28. But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard.

RSV
28. "What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, `Son, go and work in the vineyard today.'

NLT
28. "But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, 'Son, go out and work in the vineyard today.'

NET
28. "What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'

ERVEN
28. "Tell me what you think about this: There was a man who had two sons. He went to the first son and said, 'Son, go and work today in the vineyard. '



Notes

No Verse Added

Κατα Ματθαιον 21:28

  • Τί I-ASN G5101 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 δοκεῖ; V-PAI-3S G1380 ἄνθρωπος N-NSM G444 εἶχεν V-IAI-3S G2192 τέκνα N-APN G5043 δύο· A-NUI G1417 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 τῷ T-DSN G3588 πρώτῳ A-DSN-S G4413 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τέκνον, N-VSN G5043 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 σήμερον ADV G4594 ἐργάζου V-PNM-2S G2038 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀμπελῶνι.N-DSM G290
  • GNTERP

    τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 ανθρωπος N-NSM G444 ειχεν V-IAI-3S G2192 τεκνα N-APN G5043 δυο A-NUI G1417 και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSN G3588 πρωτω A-DSN G4413 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τεκνον N-VSN G5043 υπαγε V-PAM-2S G5217 σημερον ADV G4594 εργαζου V-PNM-2S G2038 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αμπελωνι N-DSM G290 μου P-1GS G3450
  • GNTWHRP

    τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 ανθρωπος N-NSM G444 ειχεν V-IAI-3S G2192 τεκνα N-APN G5043 δυο A-NUI G1417 | | και CONJ G2532 | προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSN G3588 πρωτω A-DSN G4413 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τεκνον N-VSN G5043 υπαγε V-PAM-2S G5217 σημερον ADV G4594 εργαζου V-PNM-2S G2038 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αμπελωνι N-DSM G290
  • GNTBRP

    τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 ανθρωπος N-NSM G444 ειχεν V-IAI-3S G2192 τεκνα N-APN G5043 δυο A-NUI G1417 και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSN G3588 πρωτω A-DSN G4413 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τεκνον N-VSN G5043 υπαγε V-PAM-2S G5217 σημερον ADV G4594 εργαζου V-PNM-2S G2038 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αμπελωνι N-DSM G290 μου P-1GS G3450
  • GNTTRP

    Τί I-ASN G5101 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 δοκεῖ; V-PAI-3S G1380 ἄνθρωπος N-NSM G444 εἶχεν V-IAI-3S G2192 τέκνα N-APN G5043 δύο· A-NUI G1417 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 τῷ T-DSN G3588 πρώτῳ A-DSN-S G4413 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τέκνον, N-VSN G5043 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 σήμερον ADV G4594 ἐργάζου V-PNM-2S G2038 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀμπελῶνι.N-DSM G290
  • KJV

    But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
  • KJVP

    But G1161 what G5101 think G1380 ye G5213 ? A certain man G444 had G2192 two G1417 sons; G5043 and G2532 he came G4334 to the G3588 first, G4413 and said, G2036 Son, G5043 go G5217 work G2038 today G4594 in G1722 my G3450 vineyard. G290
  • YLT

    `And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.`
  • ASV

    But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
  • WEB

    But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, \'Son, go work today in my vineyard.\'
  • ESV

    "What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'
  • RV

    But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard.
  • RSV

    "What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, `Son, go and work in the vineyard today.'
  • NLT

    "But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, 'Son, go out and work in the vineyard today.'
  • NET

    "What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'
  • ERVEN

    "Tell me what you think about this: There was a man who had two sons. He went to the first son and said, 'Son, go and work today in the vineyard. '
×

Alert

×

greek Letters Keypad References