Ελληνική Βίβλος

Ευγενικό δώρο του Θεού για εμάς
Ιερεμίας 38:22
BLV
22.
וְהִנֵּה H2009 כָל H3605 ־ הַנָּשִׁים H802 אֲשֶׁר H834 נִשְׁאֲרוּ H7604 בְּבֵית H1004 מֶֽלֶךְ H4428 ־ יְהוּדָה H3063 מוּצָאוֹת H3318 אֶל H413 ־ שָׂרֵי H8269 מֶלֶךְ H4428 בָּבֶל H894 וְהֵנָּה H2007 אֹמְרוֹת H559 הִסִּיתוּךָ H5496 וְיָכְלוּ H3201 לְךָ אַנְשֵׁי H376 שְׁלֹמֶךָ H7965 הָטְבְּעוּ H2883 בַבֹּץ H1206 רַגְלֶךָ H7272 נָסֹגוּ H5472 אָחֽוֹר H268 ׃


GNTERP

GNTWHRP

GNTBRP

GNTTRP

LXXRP
22. και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ πασαι G3956 A-NPF αι G3588 T-NPF γυναικες G1135 N-NPF αι G3588 T-NPF καταλειφθεισαι G2641 V-APPNP εν G1722 PREP οικια G3614 N-DSF βασιλεως G935 N-GSM ιουδα G2448 N-PRI εξηγοντο G1806 V-IMI-3P προς G4314 PREP αρχοντας G758 N-APM βασιλεως G935 N-GSM βαβυλωνος G897 N-GSF και G2532 CONJ αυται G3778 D-NPF ελεγον G3004 V-IAI-3P ηπατησαν G538 V-AAI-3P σε G4771 P-AS και G2532 CONJ δυνησονται G1410 V-FMI-3P σοι G4771 P-DS ανδρες G435 N-NPM ειρηνικοι G1516 A-NPM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ καταλυσουσιν G2647 V-FAI-3P εν G1722 PREP ολισθημασιν N-DPN ποδας G4228 N-APM σου G4771 P-GS απεστρεψαν G654 V-AAI-3P απο G575 PREP σου G4771 P-GS



KJV
22. And, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house [shall be] brought forth to the king of Babylon’s princes, and those [women] shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, [and] they are turned away back.

KJVP
22. And, behold, H2009 all H3605 the women H802 that H834 are left H7604 in the king H4428 of Judah's H3063 house H1004 [shall] [be] brought forth H3318 to H413 the king H4428 of Babylon's H894 princes, H8269 and those H2007 [women] shall say, H559 Thy friends H376 H7965 have set H5496 thee on , and have prevailed H3201 against thee : thy feet H7272 are sunk H2883 in the mire, H1206 [and] they are turned away H5472 back. H268

YLT
22. That, lo, all the women who have been left in the house of the king of Judah are brought forth unto the heads of the king of Babylon, and lo, they are saying: Persuaded thee, and prevailed against thee, Have thine allies, Sunk into mire have thy feet, They have been turned backward.

ASV
22. behold, all the women that are left in the king of Judahs house shall be brought forth to the king of Babylons princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: now that thy feet are sunk in the mire, they are turned away back.

WEB
22. behold, all the women who are left in the king of Judah\'s house shall be brought forth to the king of Babylon\'s princes, and those women shall say, Your familiar friends have set you on, and have prevailed over you: now that your feet are sunk in the mire, they are turned away back.

ESV
22. Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the officials of the king of Babylon and were saying, "' Your trusted friends have deceived you and prevailed against you; now that your feet are sunk in the mud, they turn away from you.'

RV
22. behold, all the women that are left in the king of Judah-s house shall be brought forth to the king of Babylon-s princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: {cf15i now that} thy feet are sunk in the mire: they are turned away back.

RSV
22. Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the princes of the king of Babylon and were saying, `Your trusted friends have deceived you and prevailed against you; now that your feet are sunk in the mire, they turn away from you.'

NLT
22. All the women left in your palace will be brought out and given to the officers of the Babylonian army. Then the women will taunt you, saying, 'What fine friends you have! They have betrayed and misled you. When your feet sank in the mud, they left you to your fate!'

NET
22. All the women who are left in the royal palace of Judah will be led out to the officers of the king of Babylon. They will taunt you saying, 'Your trusted friends misled you; they have gotten the best of you. Now that your feet are stuck in the mud, they have turned their backs on you.'

ERVEN
22. All the women who are left in the house of the king of Judah will be brought out. They will be brought to the important officials of the king of Babylon. Your women will make fun of you with a song. This is what they will say: 'Your friends were stronger than you, and they led you the wrong way. You trusted them, but now your feet are stuck in the mud, and your friends have left you.'



Notes

No Verse Added

Ιερεμίας 38:22

  • וְהִנֵּה H2009 כָל H3605 ־ הַנָּשִׁים H802 אֲשֶׁר H834 נִשְׁאֲרוּ H7604 בְּבֵית H1004 מֶֽלֶךְ H4428 ־ יְהוּדָה H3063 מוּצָאוֹת H3318 אֶל H413 ־ שָׂרֵי H8269 מֶלֶךְ H4428 בָּבֶל H894 וְהֵנָּה H2007 אֹמְרוֹת H559 הִסִּיתוּךָ H5496 וְיָכְלוּ H3201 לְךָ אַנְשֵׁי H376 שְׁלֹמֶךָ H7965 הָטְבְּעוּ H2883 בַבֹּץ H1206 רַגְלֶךָ H7272 נָסֹגוּ H5472 אָחֽוֹר H268 ׃
  • LXXRP

    και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ πασαι G3956 A-NPF αι G3588 T-NPF γυναικες G1135 N-NPF αι G3588 T-NPF καταλειφθεισαι G2641 V-APPNP εν G1722 PREP οικια G3614 N-DSF βασιλεως G935 N-GSM ιουδα G2448 N-PRI εξηγοντο G1806 V-IMI-3P προς G4314 PREP αρχοντας G758 N-APM βασιλεως G935 N-GSM βαβυλωνος G897 N-GSF και G2532 CONJ αυται G3778 D-NPF ελεγον G3004 V-IAI-3P ηπατησαν G538 V-AAI-3P σε G4771 P-AS και G2532 CONJ δυνησονται G1410 V-FMI-3P σοι G4771 P-DS ανδρες G435 N-NPM ειρηνικοι G1516 A-NPM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ καταλυσουσιν G2647 V-FAI-3P εν G1722 PREP ολισθημασιν N-DPN ποδας G4228 N-APM σου G4771 P-GS απεστρεψαν G654 V-AAI-3P απο G575 PREP σου G4771 P-GS
  • KJV

    And, behold, all the women that are left in the king of Judah’s house shall be brought forth to the king of Babylon’s princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back.
  • KJVP

    And, behold, H2009 all H3605 the women H802 that H834 are left H7604 in the king H4428 of Judah's H3063 house H1004 shall be brought forth H3318 to H413 the king H4428 of Babylon's H894 princes, H8269 and those H2007 women shall say, H559 Thy friends H376 H7965 have set H5496 thee on , and have prevailed H3201 against thee : thy feet H7272 are sunk H2883 in the mire, H1206 and they are turned away H5472 back. H268
  • YLT

    That, lo, all the women who have been left in the house of the king of Judah are brought forth unto the heads of the king of Babylon, and lo, they are saying: Persuaded thee, and prevailed against thee, Have thine allies, Sunk into mire have thy feet, They have been turned backward.
  • ASV

    behold, all the women that are left in the king of Judahs house shall be brought forth to the king of Babylons princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: now that thy feet are sunk in the mire, they are turned away back.
  • WEB

    behold, all the women who are left in the king of Judah\'s house shall be brought forth to the king of Babylon\'s princes, and those women shall say, Your familiar friends have set you on, and have prevailed over you: now that your feet are sunk in the mire, they are turned away back.
  • ESV

    Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the officials of the king of Babylon and were saying, "' Your trusted friends have deceived you and prevailed against you; now that your feet are sunk in the mud, they turn away from you.'
  • RV

    behold, all the women that are left in the king of Judah-s house shall be brought forth to the king of Babylon-s princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: {cf15i now that} thy feet are sunk in the mire: they are turned away back.
  • RSV

    Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the princes of the king of Babylon and were saying, `Your trusted friends have deceived you and prevailed against you; now that your feet are sunk in the mire, they turn away from you.'
  • NLT

    All the women left in your palace will be brought out and given to the officers of the Babylonian army. Then the women will taunt you, saying, 'What fine friends you have! They have betrayed and misled you. When your feet sank in the mud, they left you to your fate!'
  • NET

    All the women who are left in the royal palace of Judah will be led out to the officers of the king of Babylon. They will taunt you saying, 'Your trusted friends misled you; they have gotten the best of you. Now that your feet are stuck in the mud, they have turned their backs on you.'
  • ERVEN

    All the women who are left in the house of the king of Judah will be brought out. They will be brought to the important officials of the king of Babylon. Your women will make fun of you with a song. This is what they will say: 'Your friends were stronger than you, and they led you the wrong way. You trusted them, but now your feet are stuck in the mud, and your friends have left you.'
×

Alert

×

greek Letters Keypad References