BLV
2.
וַיֹּאמֶר H559 אָבִיהָ H1 אָמֹר H559 אָמַרְתִּי H559 כִּי H3588 ־ שָׂנֹא H8130 שְׂנֵאתָהּ H8130 וָאֶתְּנֶנָּה H5414 לְמֵרֵעֶךָ H4828 הֲלֹא H3808 אֲחֹתָהּ H269 הַקְּטַנָּה H6996 טוֹבָה H2896 מִמֶּנָּה H4480 תְּהִי H1961 ־ נָא H4994 לְךָ תַּחְתֶּֽיהָ H8478 ׃
GNTERP
GNTWHRP
GNTBRP
GNTTRP
LXXRP
2. και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM πατηρ G3962 N-NSM αυτης G846 D-GSF ειπας V-AAPNS ειπα V-AAI-1S οτι G3754 CONJ μισων G3404 V-PAPNS εμισησας G3404 V-AAI-2S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ εδωκα G1325 V-AAI-1S αυτην G846 D-ASF τω G3588 T-DSM συνεταιρω N-DSM σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV ιδου G2400 INJ η G3588 T-NSF αδελφη G79 N-NSF αυτης G846 D-GSF η G3588 T-NSF νεωτερα G3501 A-NSFS κρεισσων G2908 A-NSF αυτης G846 D-GSF εστιν G1510 V-PAI-3S εστω G1510 V-PAD-3S δη G1161 PRT σοι G4771 P-DS αντι G473 PREP αυτης G846 D-GSF
KJV
2. And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: [is] not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
KJVP
2. And her father H1 said, H559 I verily thought H559 H559 that H3588 thou hadst utterly hated H8130 H8130 her ; therefore I gave H5414 her to thy companion: H4828 [is] not H3808 her younger H6996 sister H269 fairer H2896 than H4480 she? take H1961 her , I pray thee, H4994 instead H8478 of her.
YLT
2. and her father saith, I certainly said, that thou didst certainly hate her, and I give her to thy companion; is not her sister -- the young one -- better than she? Let her be, I pray thee, to thee, instead of her.`
ASV
2. And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
WEB
2. Her father said, I most assuredly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion: isn\'t her younger sister more beautiful than she? Please take her, instead.
ESV
2. And her father said, "I really thought that you utterly hated her, so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead."
RV
2. And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
RSV
2. And her father said, "I really thought that you utterly hated her; so I gave her to your companion. Is not her younger sister fairer than she? Pray take her instead."
NLT
2. "I truly thought you must hate her," her father explained, "so I gave her in marriage to your best man. But look, her younger sister is even more beautiful than she is. Marry her instead."
NET
2. Her father said, "I really thought you absolutely despised her, so I gave her to your best man. Her younger sister is more attractive than she is. Take her instead!"
ERVEN
2. He said, "I thought you hated her, so I let her marry the best man at the wedding. Her younger sister is more beautiful. Take her younger sister."