BLV
9.
οὐ PRT-N
G3756 κατὰ PREP
G2596 τὴν T-ASF
G3588 διαθήκην N-ASF
G1242 ἣν R-ASF
G3739 ἐποίησα V-AAI-1S
G4160 τοῖς T-DPM
G3588 πατράσιν N-DPM
G3962 αὐτῶν P-GPM
G846 ἐν PREP
G1722 ἡμέρᾳ N-DSF
G2250 ἐπιλαβομένου V-2ADP-GSM
G1949 μου P-1GS
G1473 τῆς T-GSF
G3588 χειρὸς N-GSF
G5495 αὐτῶν P-GPM
G846 ἐξαγαγεῖν V-2AAN
G1806 αὐτοὺς P-APM
G846 ἐκ PREP
G1537 γῆς N-GSF
G1093 Αἰγύπτου, N-GSF
G125 ὅτι CONJ
G3754 αὐτοὶ P-NPM
G846 οὐκ PRT-N
G3756 ἐνέμειναν V-AAI-3P
G1696 ἐν PREP
G1722 τῇ T-DSF
G3588 διαθήκῃ N-DSF
G1242 μου, P-1GS
G1473 κἀγὼ P-1NS-K
G2504 ἠμέλησα V-AAI-1S
G272 αὐτῶν, P-GPM
G846 λέγει V-PAI-3S
G3004 κύριος.N-NSM
G2962
GNTERP
9. ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 διαθηκην N-ASF G1242 ην R-ASF G3739 εποιησα V-AAI-1S G4160 τοις T-DPM G3588 πατρασιν N-DPM G3962 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 επιλαβομενου V-2ADP-GSM G1949 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτων P-GPM G846 εξαγαγειν V-2AAN G1806 αυτους P-APM G846 εκ PREP G1537 γης N-GSF G1093 αιγυπτου N-GSF G125 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 ουκ PRT-N G3756 ενεμειναν V-AAI-3P G1696 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διαθηκη N-DSF G1242 μου P-1GS G3450 καγω P-1NS-C G2504 ημελησα V-AAI-1S G272 αυτων P-GPM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962
GNTWHRP
9. ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 διαθηκην N-ASF G1242 ην R-ASF G3739 εποιησα V-AAI-1S G4160 τοις T-DPM G3588 πατρασιν N-DPM G3962 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 επιλαβομενου V-2ADP-GSM G1949 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτων P-GPM G846 εξαγαγειν V-2AAN G1806 αυτους P-APM G846 εκ PREP G1537 γης N-GSF G1093 αιγυπτου N-GSF G125 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 ουκ PRT-N G3756 ενεμειναν V-AAI-3P G1696 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διαθηκη N-DSF G1242 μου P-1GS G3450 καγω P-1NS-C G2504 ημελησα V-AAI-1S G272 αυτων P-GPM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962
GNTBRP
9. ου PRT-N G3756 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 διαθηκην N-ASF G1242 ην R-ASF G3739 εποιησα V-AAI-1S G4160 τοις T-DPM G3588 πατρασιν N-DPM G3962 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 επιλαβομενου V-2ADP-GSM G1949 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτων P-GPM G846 εξαγαγειν V-2AAN G1806 αυτους P-APM G846 εκ PREP G1537 γης N-GSF G1093 αιγυπτου N-GSF G125 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 ουκ PRT-N G3756 ενεμειναν V-AAI-3P G1696 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 διαθηκη N-DSF G1242 μου P-1GS G3450 καγω P-1NS-C G2504 ημελησα V-AAI-1S G272 αυτων P-GPM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962
GNTTRP
9. οὐ PRT-N G3756 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 διαθήκην N-ASF G1242 ἣν R-ASF G3739 ἐποίησα V-AAI-1S G4160 τοῖς T-DPM G3588 πατράσιν N-DPM G3962 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἐπιλαβομένου V-2ADP-GSM G1949 μου P-1GS G1473 τῆς T-GSF G3588 χειρὸς N-GSF G5495 αὐτῶν P-GPM G846 ἐξαγαγεῖν V-2AAN G1806 αὐτοὺς P-APM G846 ἐκ PREP G1537 γῆς N-GSF G1093 Αἰγύπτου, N-GSF G125 ὅτι CONJ G3754 αὐτοὶ P-NPM G846 οὐκ PRT-N G3756 ἐνέμειναν V-AAI-3P G1696 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 διαθήκῃ N-DSF G1242 μου, P-1GS G1473 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἠμέλησα V-AAI-1S G272 αὐτῶν, P-GPM G846 λέγει V-PAI-3S G3004 κύριος.N-NSM G2962
LXXRP
KJV
9. Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.
KJVP
9. Not G3756 according G2596 to the G3588 covenant G1242 that G3739 I made G4160 with their G846 fathers G3962 in G1722 the day G2250 when I G3450 took G1949 them G846 by the G3588 hand G5495 to lead G1806 them G846 out of G1537 the land G1093 of Egypt; G125 because G3754 they G846 continued G1696 not G3756 in G1722 my G3450 covenant, G1242 and I G2504 regarded them not G272 G846 , saith G3004 the Lord. G2962
YLT
9. not according to the covenant that I made with their fathers, in the day of My taking [them] by their hand, to bring them out of the land of Egypt -- because they did not remain in My covenant, and I did not regard them, saith the Lord, --
ASV
9. Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.
WEB
9. Not according to the covenant that I made with their fathers, In the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; For they didn\'t continue in my covenant, And I disregarded them," says the Lord.
ESV
9. not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt. For they did not continue in my covenant, and so I showed no concern for them, declares the Lord.
RV
9. Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.
RSV
9. not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they did not continue in my covenant, and so I paid no heed to them, says the Lord.
NLT
9. This covenant will not be like the one I made with their ancestors when I took them by the hand and led them out of the land of Egypt. They did not remain faithful to my covenant, so I turned my back on them, says the LORD.
NET
9. "It will not be like the covenant that I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not continue in my covenant and I had no regard for them, says the Lord.
ERVEN
9. It will not be like the agreement that I gave to their fathers. That is the agreement I gave when I took them by the hand and led them out of Egypt. They did not continue following the agreement I gave them, and I turned away from them, says the Lord.