BLV
9.
καθὼς ADV
G2531 ἠγάπησέν V-AAI-3S
G25 με P-1AS
G1473 ὁ T-NSM
G3588 πατήρ, N-NSM
G3962 κἀγὼ P-1NS-K
G2504 ἠγάπησα V-AAI-1S
G25 ὑμᾶς· P-2AP
G4771 μείνατε V-AAM-2P
G3306 ἐν PREP
G1722 τῇ T-DSF
G3588 ἀγάπῃ N-DSF
G26 τῇ T-DSF
G3588 ἐμῇ.S-1DSF
G1699
GNTERP
9. καθως ADV G2531 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 ηγαπησα V-AAI-1S G25 υμας P-2AP G5209 μεινατε V-AAM-2P G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699
GNTWHRP
9. καθως ADV G2531 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 υμας P-2AP G5209 ηγαπησα V-AAI-1S G25 μεινατε V-AAM-2P G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699
GNTBRP
9. καθως ADV G2531 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 ηγαπησα V-AAI-1S G25 υμας P-2AP G5209 μεινατε V-AAM-2P G3306 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγαπη N-DSF G26 τη T-DSF G3588 εμη S-1DSF G1699
GNTTRP
9. καθὼς ADV G2531 ἠγάπησέν V-AAI-3S G25 με P-1AS G1473 ὁ T-NSM G3588 πατήρ, N-NSM G3962 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἠγάπησα V-AAI-1S G25 ὑμᾶς· P-2AP G4771 μείνατε V-AAM-2P G3306 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀγάπῃ N-DSF G26 τῇ T-DSF G3588 ἐμῇ.S-1DSF G1699
LXXRP
KJV
9. {SCJ}As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. {SCJ.}
KJVP
9. {SCJ} As G2531 the G3588 Father hath G3962 loved G25 me, G3165 so have I loved G2504 G25 you: G5209 continue G3306 ye in G1722 my G1699 love. G26 {SCJ.}
YLT
9. According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;
ASV
9. Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
WEB
9. Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
ESV
9. As the Father has loved me, so have I loved you. Abide in my love.
RV
9. Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
RSV
9. As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
NLT
9. "I have loved you even as the Father has loved me. Remain in my love.
NET
9. "Just as the Father has loved me, I have also loved you; remain in my love.
ERVEN
9. "I have loved you as the Father has loved me. Now continue in my love.