BLV
28.
ὠργίσθη V-API-3S
G3710 δὲ CONJ
G1161 καὶ CONJ
G2532 οὐκ PRT-N
G3756 ἤθελεν V-IAI-3S
G2309 εἰσελθεῖν· V-2AAN
G1525 ὁ T-NSM
G3588 δὲ CONJ
G1161 πατὴρ N-NSM
G3962 αὐτοῦ P-GSM
G846 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM
G1831 παρεκάλει V-IAI-3S
G3870 αὐτόν.P-ASM
G846
GNTERP
28. ωργισθη V-API-3S G3710 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 εισελθειν V-2AAN G1525 ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP
28. ωργισθη V-API-3S G3710 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 εισελθειν V-2AAN G1525 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 αυτον P-ASM G846
GNTBRP
28. ωργισθη V-API-3S G3710 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 εισελθειν V-2AAN G1525 ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 πατηρ N-NSM G3962 αυτου P-GSM G846 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 αυτον P-ASM G846
GNTTRP
28. ὠργίσθη V-API-3S G3710 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἤθελεν V-IAI-3S G2309 εἰσελθεῖν· V-2AAN G1525 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 πατὴρ N-NSM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 παρεκάλει V-IAI-3S G3870 αὐτόν.P-ASM G846
LXXRP
KJV
28. {SCJ}And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. {SCJ.}
KJVP
28. {SCJ} And G1161 he was angry, G3710 and G2532 would G2309 not G3756 go in: G1525 therefore G3767 came his father out G1831 G846, G3962 and G2532 entreated G3870 him. G846 {SCJ.}
YLT
28. `And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
ASV
28. But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
WEB
28. But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
ESV
28. But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
RV
28. But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
RSV
28. But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
NLT
28. "The older brother was angry and wouldn't go in. His father came out and begged him,
NET
28. But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
ERVEN
28. "The older son was angry and would not go in to the party. So his father went out and begged him to come in.