BLV
7.
εἶπεν V-2AAI-3S
G3004 δὲ CONJ
G1161 πρὸς PREP
G4314 τὸν T-ASM
G3588 ἀμπελουργόν· A-ASM
G289 ἰδοὺ V-2AAM-2S
G3708 τρία A-APN
G5140 ἔτη N-APN
G2094 ἀφ\' PREP
G575 οὗ R-GSN
G3739 ἔρχομαι V-PNI-1S
G2064 ζητῶν V-PAP-NSM
G2212 καρπὸν N-ASM
G2590 ἐν PREP
G1722 τῇ T-DSF
G3588 συκῇ N-DSF
G4808 ταύτῃ D-DSF
G3778 καὶ CONJ
G2532 οὐχ PRT-N
G3756 εὑρίσκω· V-PAI-1S
G2147 ἔκκοψον V-AAM-2S
G1581 αὐτήν· P-ASF
G846 ἱνατί ADV-I
G2444 καὶ CONJ
G2532 τὴν T-ASF
G3588 γῆν N-ASF
G1093 καταργεῖ;V-PAI-3S
G2673
GNTERP
7. ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αμπελουργον A-ASM G289 ιδου V-2AAM-2S G2400 τρια A-APN G5140 ετη N-APN G2094 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ζητων V-PAP-NSM G2212 καρπον N-ASM G2590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συκη N-DSF G4808 ταυτη D-DSF G3778 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκω V-PAI-1S G2147 εκκοψον V-AAM-2S G1581 αυτην P-ASF G846 ινα τι ADV-I G2444 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 καταργει V-PAI-3S G2673
GNTWHRP
7. ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αμπελουργον A-ASM G289 ιδου V-2AAM-2S G2400 τρια A-APN G5140 ετη N-APN G2094 αφ PREP G575 ου R-GSN G3739 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ζητων V-PAP-NSM G2212 καρπον N-ASM G2590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συκη N-DSF G4808 ταυτη D-DSF G3778 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκω V-PAI-1S G2147 εκκοψον V-AAM-2S G1581 | | [ουν] CONJ G3767 | αυτην P-ASF G846 ινα τι ADV G2444 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 καταργει V-PAI-3S G2673
GNTBRP
7. ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αμπελουργον A-ASM G289 ιδου V-2AAM-2S G2400 τρια A-APN G5140 ετη N-APN G2094 ερχομαι V-PNI-1S G2064 ζητων V-PAP-NSM G2212 καρπον N-ASM G2590 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συκη N-DSF G4808 ταυτη D-DSF G3778 και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 ευρισκω V-PAI-1S G2147 εκκοψον V-AAM-2S G1581 αυτην P-ASF G846 ινα CONJ G2443 τι I-ASN G5101 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 καταργει V-PAI-3S G2673
GNTTRP
7. εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἀμπελουργόν· A-ASM G289 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 τρία A-APN G5140 ἔτη N-APN G2094 ἀφ\' PREP G575 οὗ R-GSN G3739 ἔρχομαι V-PNI-1S G2064 ζητῶν V-PAP-NSM G2212 καρπὸν N-ASM G2590 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συκῇ N-DSF G4808 ταύτῃ D-DSF G3778 καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 εὑρίσκω· V-PAI-1S G2147 ἔκκοψον V-AAM-2S G1581 αὐτήν· P-ASF G846 ἱνατί ADV-I G2444 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 καταργεῖ;V-PAI-3S G2673
LXXRP
KJV
7. {SCJ}Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? {SCJ.}
KJVP
7. {SCJ} Then G1161 said G2036 he unto G4314 the G3588 dresser of his vineyard, G289 Behold, G2400 these three G5140 years G2094 I come G2064 seeking G2212 fruit G2590 on G1722 this G5026 fig tree, G4808 and G2532 find G2147 none: G3756 cut it down G1581 G846 ; why G2444 G2532 encumbereth G2673 it the G3588 ground G1093 ? {SCJ.}
YLT
7. and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless?
ASV
7. And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
WEB
7. He said to the vine dresser, \'Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?\'
ESV
7. And he said to the vinedresser, 'Look, for three years now I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down. Why should it use up the ground?'
RV
7. And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
RSV
7. And he said to the vinedresser, `Lo, these three years I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down; why should it use up the ground?'
NLT
7. Finally, he said to his gardener, 'I've waited three years, and there hasn't been a single fig! Cut it down. It's just taking up space in the garden.'
NET
7. So he said to the worker who tended the vineyard, 'For three years now, I have come looking for fruit on this fig tree, and each time I inspect it I find none. Cut it down! Why should it continue to deplete the soil?'
ERVEN
7. He had a servant who took care of his garden. So he said to his servant, 'I have been looking for fruit on this tree for three years, but I never find any. Cut it down! Why should it waste the ground?'