BLV
14.
ἔχοντες V-PAP-NPM
G2192 οὖν CONJ
G3767 ἀρχιερέα N-ASM
G749 μέγαν A-ASM
G3173 διεληλυθότα V-2RAP-ASM
G1330 τοὺς T-APM
G3588 οὐρανούς, N-APM
G3772 Ἰησοῦν N-ASM
G2424 τὸν T-ASM
G3588 υἱὸν N-ASM
G5207 τοῦ T-GSM
G3588 θεοῦ, N-GSM
G2316 κρατῶμεν V-PAS-1P
G2902 τῆς T-GSF
G3588 ὁμολογίας·N-GSF
G3671
GNTERP
14. εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουν CONJ G3767 αρχιερεα N-ASM G749 μεγαν A-ASM G3173 διεληλυθοτα V-2RAP-ASM G1330 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κρατωμεν V-PAS-1P G2902 της T-GSF G3588 ομολογιας N-GSF G3671
GNTWHRP
14. εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουν CONJ G3767 αρχιερεα N-ASM G749 μεγαν A-ASM G3173 διεληλυθοτα V-2RAP-ASM G1330 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κρατωμεν V-PAS-1P G2902 της T-GSF G3588 ομολογιας N-GSF G3671
GNTBRP
14. εχοντες V-PAP-NPM G2192 ουν CONJ G3767 αρχιερεα N-ASM G749 μεγαν A-ASM G3173 διεληλυθοτα V-2RAP-ASM G1330 τους T-APM G3588 ουρανους N-APM G3772 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 κρατωμεν V-PAS-1P G2902 της T-GSF G3588 ομολογιας N-GSF G3671
GNTTRP
14. ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 οὖν CONJ G3767 ἀρχιερέα N-ASM G749 μέγαν A-ASM G3173 διεληλυθότα V-2RAP-ASM G1330 τοὺς T-APM G3588 οὐρανούς, N-APM G3772 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 κρατῶμεν V-PAS-1P G2902 τῆς T-GSF G3588 ὁμολογίας·N-GSF G3671
LXXRP
KJV
14. Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast [our] profession.
KJVP
14. Seeing then G3767 that we have G2192 a great G3173 high priest, G749 that is passed into G1330 the G3588 heavens, G3772 Jesus G2424 the G3588 Son G5207 of God, G2316 let us hold fast G2902 [our] profession. G3671
YLT
14. Having, then, a great chief priest passed through the heavens -- Jesus the Son of God -- may we hold fast the profession,
ASV
14. Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
WEB
14. Having then a great high priest, who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold tightly to our confession.
ESV
14. Since then we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast our confession.
RV
14. Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
RSV
14. Since then we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast our confession.
NLT
14. So then, since we have a great High Priest who has entered heaven, Jesus the Son of God, let us hold firmly to what we believe.
NET
14. Therefore since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast to our confession.
ERVEN
14. We have a great high priest who has gone to live with God in heaven. He is Jesus the Son of God. So let us continue to express our faith in him.