BLV
8.
ὃν R-ASM
G3739 ἔπεμψα V-AAI-1S
G3992 πρὸς PREP
G4314 ὑμᾶς P-2AP
G5210 εἰς PREP
G1519 αὐτὸ P-ASN
G846 τοῦτο, D-ASN
G3778 ἵνα CONJ
G2443 γνῶτε V-2AAS-2P
G1097 τὰ T-APN
G3588 περὶ PREP
G4012 ἡμῶν P-1GP
G2248 καὶ CONJ
G2532 παρακαλέσῃ V-AAS-3S
G3870 τὰς T-APF
G3588 καρδίας N-APF
G2588 ὑμῶν,P-2GP
G5210
GNTERP
8. ον R-ASM G3739 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 ινα CONJ G2443 γνω V-2AAS-3S G1097 V-2AAS-1S G1097 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 παρακαλεση V-AAS-3S G3870 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP
8. ον R-ASM G3739 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 ινα CONJ G2443 γνωτε V-2AAS-2P G1097 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 παρακαλεση V-AAS-3S G3870 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTBRP
8. ον R-ASM G3739 επεμψα V-AAI-1S G3992 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 αυτο P-ASN G846 τουτο D-ASN G5124 ινα CONJ G2443 γνω V-2AAS-3S G1097 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 παρακαλεση V-AAS-3S G3870 τας T-APF G3588 καρδιας N-APF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTTRP
8. ὃν R-ASM G3739 ἔπεμψα V-AAI-1S G3992 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 αὐτὸ P-ASN G846 τοῦτο, D-ASN G3778 ἵνα CONJ G2443 γνῶτε V-2AAS-2P G1097 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 παρακαλέσῃ V-AAS-3S G3870 τὰς T-APF G3588 καρδίας N-APF G2588 ὑμῶν,P-2GP G5210
LXXRP
KJV
8. Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
KJVP
8. Whom G3739 I have sent G3992 unto G4314 you G5209 for G1519 the same purpose G846 G5124 , that G2443 he might know G1097 your estate G4012 G5216 , and G2532 comfort G3870 your G5216 hearts; G2588
YLT
8. whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,
ASV
8. whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
WEB
8. I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
ESV
8. I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
RV
8. whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our estate, and that he may comfort your hearts;
RSV
8. I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
NLT
8. I have sent him to you for this very purpose-- to let you know how we are doing and to encourage you.
NET
8. I sent him to you for this very purpose, that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.
ERVEN
8. That is why I am sending him. I want you to know how we are, and I am sending him to encourage you.