BLV
30.
ἐνέμεινεν V-AAI-3S
G1696 δὲ CONJ
G1161 διετίαν N-ASF
G1333 ὅλην A-ASF
G3650 ἐν PREP
G1722 ἰδίῳ A-DSN
G2398 μισθώματι, N-DSN
G3410 καὶ CONJ
G2532 ἀπεδέχετο V-INI-3S
G588 πάντας A-APM
G3956 τοὺς T-APM
G3588 εἰσπορευομένους V-PNP-APM
G1531 πρὸς PREP
G4314 αὐτόν,P-ASM
G846
GNTERP
30. εμεινεν V-AAI-3S G3306 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 διετιαν N-ASF G1333 ολην A-ASF G3650 εν PREP G1722 ιδιω A-DSM G2398 μισθωματι N-DSN G3410 και CONJ G2532 απεδεχετο V-INI-3S G588 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 εισπορευομενους V-PNP-APM G1531 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP
30. ενεμεινεν V-AAI-3S G1696 δε CONJ G1161 διετιαν N-ASF G1333 ολην A-ASF G3650 εν PREP G1722 ιδιω A-DSM G2398 μισθωματι N-DSN G3410 και CONJ G2532 απεδεχετο V-INI-3S G588 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 εισπορευομενους V-PNP-APM G1531 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTBRP
30. εμεινεν V-AAI-3S G3306 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 παυλος N-NSM G3972 διετιαν N-ASF G1333 ολην A-ASF G3650 εν PREP G1722 ιδιω A-DSM G2398 μισθωματι N-DSN G3410 και CONJ G2532 απεδεχετο V-INI-3S G588 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 εισπορευομενους V-PNP-APM G1531 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTTRP
30. ἐνέμεινεν V-AAI-3S G1696 δὲ CONJ G1161 διετίαν N-ASF G1333 ὅλην A-ASF G3650 ἐν PREP G1722 ἰδίῳ A-DSN G2398 μισθώματι, N-DSN G3410 καὶ CONJ G2532 ἀπεδέχετο V-INI-3S G588 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 εἰσπορευομένους V-PNP-APM G1531 πρὸς PREP G4314 αὐτόν,P-ASM G846
LXXRP
KJV
30. And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
KJVP
30. And G1161 Paul G3972 dwelt G3306 two whole years G1333 G3650 in G1722 his own G2398 hired house, G3410 and G2532 received G588 all G3956 that came in G1531 unto G4314 him, G846
YLT
30. and Paul remained an entire two years in his own hired [house], and was receiving all those coming in unto him,
ASV
30. And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
WEB
30. Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
ESV
30. He lived there two whole years at his own expense, and welcomed all who came to him,
RV
30. And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
RSV
30. And he lived there two whole years at his own expense, and welcomed all who came to him,
NLT
30. For the next two years, Paul lived in Rome at his own expense. He welcomed all who visited him,
NET
30. Paul lived there two whole years in his own rented quarters and welcomed all who came to him,
ERVEN
30. Paul stayed two full years in his own rented house. He welcomed all the people who came and visited him.